CHƯƠNG 37
Mộ Thánh Huân vẫn như cũ mang theo Thương Phượng đang thương tâm, nghỉ trọ tại một cái tiểu lâu. Thương Phượng vẫn như trước tinh thần hoảng hốt, Mộ Thánh Huân cũng không quấy rầy hắn, dù sao loại chuyện này, Mộ Thánh Huân cũng không biết nên làm sao để an ủi hắn.
Mộ Thánh Huân nhu nhu đầu, không biết an bài Thương Phượng như thế nào. Thủ hộ chi thạch chính mình đã lấy được, có thể trở về mà phục mệnh, nhưng là … Thương Phượng bộ dáng như vậy, bản thân cũng thấy không yên tâm. Nếu dẫn về, không cần nghĩ cũng biết phụ hoàng sẽ ghen còn nếu mặc kệ ….. nhưng cũng thực sự là không yên lòng.
Mộ Thánh Huân lòng không yên mà ngồi ở cạnh cửa sổ, Thương Phượng bởi vì tinh thần cùng thân thể, cũng không muốn xuống dưới ăn cơm, chỉ có một mình Mộ Thánh Huân ngồi. Trong tửu lâu người nào cũng có, náo nhiệt ồn ào. Dưới lầu người biểu diễn trên đài, là diễn thuyết của thuyết thư sinh với thóa mạt (nước miếng) bay tứ tung, tinh thải tuyệt luân. Nhưng Mộ Thánh Huân cũng không có tâm tình để thưởng thức, chỉ cảm thấy đau đầu.
Lầu hai bên kia, phong trần nữ tử của Ỷ Lan, nửa ôm tỳ bà, u u thích thích (u u là sâu kín, thích thích là bi ai), khẽ mở đôi môi đỏ thắm:
“Thanh sơn ẩn ẩn thủy mang mang, thì tiết đăng cao khước dị hương.
Cô thành cô khách cô chu thượng, thiết thạch nhân dã đoạn tràng, lệ liên liên đoạn tống liễu thu quang.
Hoàng hoa mông, nhất dạ hương, quá liễu trọng dương.
Tịch dương Tây Hạ thủy đông lưu, nhất sự vô thành lưỡng tấn thu. Thương tâm nhân bỉ hoàng hoa sấu, khiếp trọng dương cửu nguyệt cửu.
Cường đâm lăng tình tư du du, vọng cố quốc tam thiên lí, ỷ thu phong thập nhị lâu. Một lai do nhạ khởi nhàn sầu.
Thường kí đích li diên ẩm khấp tiễn hành thì, chiết tẫn thanh thanh dương liễu chi.
Dục niêm ban quản thư tâm sự, vô na khả kiền khôn thiên dạng bàn chỉ.
Ý huyền huyền tố bất tẫn tương tư, mạn tả hạ uyên ương tự, không ngâm tựu hoa nguyệt từ, bằng hà nhân phó dữ kiều tư.
Nhất xuân ngư nhạn yểu vô văn, thiên lí quan sơn lao mộng hồn.
Sổ quy kì khuất chỉ xuân tiêm khốn, kết đăng hoa do vị chuẩn.
Thán phương niên dĩ quá tam tuần, thối liên kiểm tiêu liễu hồng vựng.
Áp xuân sơn trường xuất trứu văn, hư độ liễu thanh xuân.”
(Các nàng thông cảm, tài hèn sức mọn không tìm được đây là bài gì và cũng không biết dịch nghĩa TT.TT, nàng nào biết thì hú ta một cái nha >””