Bầu trời bên ngoài vẫn còn âm u. Cơn mưa đã dứt. Ánh nến chập chờn phía sau rèm mi nàng. Nàng đã dần tỉnh dậy, uể oải, rồi giật mình khi nhận ra rằng thân mình không còn một mảnh vải. Ráng ngồi lên, nàng nhìn chằm vào một vóc người đang ngồi tại một chiếc bàn nhỏ bóng bẩy nhấm nháp một ly rượu.
“Xem ra, em đã tỉnh,” Brand nói. “Anh sẽ đi lấy một chai rượu vang từ quầy bar và hai chiếc ly đi cùng.” Chàng đứng dậy và tiến đến bên giường. Chàng đã mặc vào chiếc áo và cái quần ống túm của mình, và đặt để nàng, nàng cảm thấy, ở một thế bất lợi. Tay bám chặt tấm chăn, nàng kéo nó lên để khiêm tốn che vùng ngực của mình.
Một nụ cười lóe lên trong mắt chàng. “Hãy mặc chiếc áo choàng vào đi. Chúng ta có rất nhiều chuyện để thảo luận, nhưng chúng ta sẽ làm điều đó trong khi nhấm nháp ly rượu vang và tránh xa sự cám dỗ của chiếc giường.”
Nàng nhận lấy chiếc áo choàng chàng đưa cho mình trong khi vẫn cố giữ lấy tấm chăn che thân. “Cảm ơn anh” là lời duy nhất nàng có thể nghĩ để thốt ra, bởi vì nàng cảm thấy ngượng ngùng. Nàng không thể làm cân bằng giữa người phụ nữ điên cuồng đã cám dỗ chàng ngay trên chiếc giường này chỉ khoảng một giờ trước đây với một thiếu nữ bảo thủ mà nàng từng biết.
Thở dài, chàng phũ lấy đôi môi nàng với một nụ hôn chậm rãi và rất thuyết phục. Khi chàng hôn xong, chàng không nở nụ cười, không cười và có hơi không chắc chắn.
“Hãy nói với anh rằng em không phải đang hối hận những gì đã xảy ra giữa chúng ta,” chàng nói.
Sự không chắc chắn của chàng đã khiến sự ngượng ngùng của nàng bay mất. Nàng mỉm cười nhìn vào mắt chàng. “Chuyện ấy,” nàng nói: “là một trãi nghiệm tuyệt vời nhất trong đời em, cho nên đừng nói với em những hối tiếc gì.”
Chàng lại hôn nàng một lần nữa, lần này sâu sắc và sâu đậm hơn. Khi nàng phản ứng lại với sự mãnh liệt tương tự, chàng ngã người lại với một chân mày được nhướng lên. “Nếu chúng ta không rời người khỏi chiếc giường này, trước khi anh biết gì cả thì em lại được nước của em với anh một lần nữa. Vì vậy em hãy mau mặc áo choàng của mình vào trong khi anh đi đốt lò sưởi.”
Khi nàng khoác lên chiếc áo choàng và buộc nó lại, nàng nhìn chàng đang đứng bên cạnh lò sưởi. Mình yêu anh ấy, nàng nghĩ. Nàng đã không ngạc nhiên hoặc kinh ngạc, bởi vì nàng đã được biết điều ấy đã thật lâu rồi, nhưng đây là lần đầu tiên nàng lại dám thừa nhận với chính mình. Chàng có lẽ không phải là một hoàng tử bạch mã, nhưng chàng là người đàn ông xứng đáng với nàng. Nàng hy vọng mình là người phụ nữ xứng đáng với chàng.
Một bóng tối bao phủ lấy trái tim nàng và nàng hất tung nó đi. Không có gì sẽ làm ảm đạm đi hạnh phúc của mình, nhưng không phải đêm nay.
Nàng đã ngồi tại bàn, nhấm nháp từ ly rượu vang của mình, khi chàng đến cạnh nàng. Trông chàng giống một con mèo to lớn, tự thỏa mãn và no nê sau khi sực lấy một bữa ngon lành, nàng thắc mắc không biết mình có trông giống như thế không.
“Anh quên nói với em,” chàng nói. “Anh đã giành được sự đề cử của đảng mình. Anh sẽ ứng cử trong cuộc bầu cử phụ sắp đến.”
Lời nói của chàng khiến nàng bị chấn động. “Em tưởng anh nói anh chỉ có một cơ hội mong manh ngoài lề để giành chiến thắng trong cuộc đề cử này.”
“Dường như anh đã sai. Các ứng cử viên khác đã rút danh khỏi cuộc ứng cứ. Họ không thể giành được đủ sức ủng hộ và đã có hành động lịch thiệp không cần phải gọi bầu phiếu.”
Hiện giờ nàng đã hiểu vì sao chàng trông rất đầy đủ. Chàng vừa giành được một chiến thắng lớn lao. Nàng nên cảm thấy vui vẻ cùng với chàng, chứ không phải là mờ mịt. Nhưng đây chính là một việc mà nàng đã không bao giờ dự kiến. Elliot Coyne chính là người ưa chuộng để giành lấy chiến thắng lần này.
Cố gượng ép một nụ cười, nàng nói: “Thật là tuyệt vời. Anh nghĩ sao về cơ hội anh giành lấy chiến thắng trong cuộc bầu cử bổ sung sắp tới?”
“Trung bình tới khá.”
“Còn Lãnh chúa Hove thì nghĩ sao?”
Chàng nuốt một ngụm rượu và cười toe toét. “Ồ, anh ta nghĩ rằng không có gì có thể ngăn cản đà tiến của anh. Anh đang trên đà chiến thắng.”
Nàng cố không cho chàng thấy rằng nụ cười của mình là giả tạo. “Hãy uống một ly chúc mừng điều đó.”
Họ cụng ly và nhấm nháp.
Tâm trí của nàng đang tràn ngập với toàn những chuyện dính líu tới việc Brand thành công trong việc giành được chiến thắng tại cuộc bầu cử bổ sung, nên nàng đã bỏ lỡ câu nói tiếp theo của chàng. Nàng co lại trong chiếc áo choàng của mình khi cơn ớn lạnh phủ lấy mình. Hạnh phúc của nàng thật là quá ngắn ngũi.
Bàn tay ấm áp của Brand áp lên đôi tay nàng. “Không cần phải có vẻ như thế. Anh đã nên nói với em ngay lúc ấy rằng anh đã tiến hành các bước cần thiết để đảm bảo rằng hắn sẽ không bao giờ cố tống tiền em thêm một lần nữa.”
“Sao?”
“David Kerr. Đó là lý do tại sao anh đến phòng của em đêm nay, để nói về Kerr. Hắn nghĩ rằng anh đang mua các chứng cứ chứng minh rằng người hôn phối của phụ thân em vẫn còn sống khi mẫu thân và phụ thân của em cùng thành lập gia đình. Anh còn có kế hoạch khác cho David Kerr mà không cần em phải quan tâm. Em được an toàn, Marion ạ. Em và hai em của em đều được an toàn. Đấy là chuyện duy nhất em cần biết.”
Nàng tựa lưng vào ghế và nhìn chằm chằm vào chàng với đôi mắt rất mở thật to chưa lĩnh hội hết những gì chàng vừa nói. Giờ chàng đã có toàn bộ chú ý của nàng. “Làm sao anh có thể chắc chắn như vậy được? Anh không hiểu biết David như em. Đừng để bề ngoài của hắn lừa anh. Hắn ta xảo quyệt như một con rắng độc. Anh có thể nghĩ anh trên cơ hắn, nhưng hắn sẽ vuột khỏi siết tay của anh và tấn công khi anh không ngờ.”
Chàng bật một tiếng cười ngắn ngũi. “Hắn sẽ không đứng ở một vị trí mà có thể tấn công vào anh hoặc em. Anh sẽ nhổ đi răng nanh của hắn, Marion ạ. Điều duy nhất cần thiết là phải quyết định thời gian và như thế nào. Trong lúc này, bọn anh đã thực hiện một thỏa thuận. Anh không chỉ mua lấy sự im lặng của hắn. Anh sẽ mua đứt những bằng chứng hắn có để chứng minh song thân của em đã chưa được kết hôn.”
Nàng thật khó tin. “Anh lại trả tiền cho hắn à? Chuyện đó sẽ có hiệu quả gì? Chỉ khiến hắn trở lại đòi thêm thôi.”
“Hắn không thể tống tiền anh nếu anh có những bằng chứng mà hắn đã dùng để dọa em.”
“Làm sao anh có thể chắc chắn anh sẽ có tất cả các bằng chứng?”
“Nó sẽ không hề hấn gì.” Chàng cười một cách thảm não nửa chế giễu. “Em thấy đấy, Marion ơi, anh không phải là tốt đẹp như em nghĩ. Khi anh phải đối phó với cặn bã, anh có thể là một hung thần ác ôn nhất trên đời, theo đúng nghĩa đen của nó.”
Chàng dự kiến câu nói đùa của mình chắc sẽ mang đến một nụ cười từ nàng. Thay vào đó, nàng rút tay mình lại. “Marion ạ, anh đã nói gì chứ?”
“Chắc anh không phải nghĩ đến việc thách thức đấu tay đôi với hắn chứ?”
“Không. Chuyện đó là trái luật pháp, và đồng nghiệp của anh có thể có một cái nhìn tồi tệ về anh. Nhưng anh hứa với em rằng tên Kerr ấy sẽ nhận lãnh được vùng đất chết đáng có của hắn.”
Nó đại loại là một thời gian nghỉ ngơi, nhưng cũng chỉ là vậy thôi. Ngay cả khi chàng đã lo liệu xong David, nó cũng chưa có đủ. Nếu có một ai bao giờ quyết định điều tra về chị em của gia tộc Dane, sự thật sẽ bị phanh phui.
Đấy không phải là điều nàng đã tự nói với chính mình kể từ khi nàng gặp gỡ David tối nay sao? Sự thật bị phơi bày, và đồng nghiệp của Brand sẽ nghĩ gì về nó chứ?
Chàng khẽ nói: “Marion ạ, sẽ rất hữu ích nếu anh được biết tường tận về mọi việc tất thiết về song thân của em và làm thế nào Kerr lại biết rằng họ sẽ dễ bị hắn tống tiền như thế. Em có chuẩn bị đầy đủ tinh thần để kể với anh không?”
Nàng thừa biết rằng cho dù nàng có chuẩn bị hay không, chàng sẽ kiên trì cho đến khi chàng nghe toàn bộ câu chuyện. Vậy thì sao nàng không nói rõ một lần cho xong.
“Em hầu như không biết phải bắt đầu từ đâu.”
Chàng siết nhẹ tay nàng. “Hãy kể cho anh nghe khi lần đầu tiên biết được rằng phụ thân của bạn... đã không có kết hôn với mẫu thân của mình. Đừng vội, hãy từ từ kể lại.”
Nàng ngồi im lặng qua một thời gian dài, ánh mắt nhìn chằm vào ly rượu trong tay, sau đó nàng bắt đầu kể. “Mẹ em đã nói cho em nghe. Em không nghĩ rằng mẹ biết em là ai. Mẹ đã bị gây mê rất nặng với chất á phiện. Lúc đó cũng đã gần kết cuộc của mẹ.” Nàng nuốt nước bọt. “Mẹ nói rằng mẹ đã làm việc sai trái to tác với Phu nhân Penrith và càng sai trái hơn cho các cô con gái của mẹ. Mẹ muốn em tha thứ cho mẹ.” Nàng nhìn lên chàng. “Em không thể nhớ tất cả những gì me đã nói, nhưng em hiểu ý tứ của mẹ. Chuyện ấy được diễn ra qua nhiều ngày. Bất cứ khi nào phụ thân em bước vào phòng, nó có tác dụng khiến mẹ dịu lại. Họ thực sự yêu nhau.”
Nàng thở dài. “Em đã quá hèn nhát để đề cập chuyện này với phụ thân em. Cha đã phải chịu đựng đủ rồi, và hơn một nửa đã tin, đã hy vọng, rằng mẫu thân của em bị mê sảng. Em đã do dự quá lâu. Phụ thân em bị đột quỵ mạch máu và lúc đó em không thể hỏi ông ấy.”
Nàng đã thốt ra một âm thanh nhỏ, đau buồn hay thiếu kiên nhẫn với chính mình. “Khi cha qua đời, em đã xem qua tất cả các giấy tờ của cha, hy vọng là tìm được các hồ sơ, hôn thú, hoặc bất cứ điều gì để chứng minh rằng song thân của em đã kết hôn. Đã không có gì. Lúc ấy em cảm thấy nhẹ nhõm bởi không có nam nhân trong gia đình để kế thừa tước hiệu. Phải cảm ơn trời vì có người bà con Morley! Anh có thể tưởng tượng hoàn cảnh khó khăn của các chị em của em phải đối mặt bây giờ nếu một trong chúng em đã trở thành bá tước? Chẳng phải Quốc hội luông điều tra tất cả các thỉnh cầu với tước hiệu say sao?”
Nàng nhìn vào đôi mắt chàng. “Em nghĩ rằng chúng em đã được thoát một cách may mắn, và đấy là khi em mở một lá thư gửi đến phụ thân em từ David Kerr. Hắn đã không biết rằng phụ thân của em đã qua đời. Nhưng hắn đã để lại cho em không chút nghi ngờ về chuyện gì đã xảy ra những năm trước khi hắn hủy bỏ hôn ước. Mọi thứ đều có tại đấy, trong bức thư. Sự quan tâm duy nhất của hắn với em đã dùng để tính toán bao nhiêu tiền hắn có thể bóp ra từ phụ thân em. Nhưng tiền của hắn đã cạn túi và hắn đang rất cần thêm tiền.
“Cho đến bây giờ em vẫn không tưởng nổi rằng em đã từng trao trái tim của mình cho một con rắn độc như thế.” Nàng nuốt một ngụm rượu mà không nhận thức ra nó. “Em đã rất thống khổ khi hắn rời khỏi Keswick. Phải mất một thời gian thật lâu dài để em bình phục lại. Nhưng em lại không cảm thấy gì khi hắn trở lại trong cuộc sống của mình yêu sách tiền để bịt miệng hắn. Em đã quẫn trí. Em không biết phải làm gì hoặc cầu cứu nơi đâu. Song thân của em, phụ thân em...” Nàng lắc đầu. “Chúng em vẫn còn trong tang tóc, hai đứa em của em trông vào em để em bước vào vai trò của song thân của em để chăm sóc họ'. Vì vậy, em đã làm những gì phụ thân em đã làm. Mặc dù chúng em hầu như không có đủ để tự lo lấy thân, em đã trao tiền cho hắn.”
Brand cảm giác được nắm tay của mình siết lại, và hạ thấp nó xuống khuất sau đầu gối của minh` nơi mà nàng không thể nhìn thấy nó. Chàng không muốn làm gián đoạn dòng tư tưởng hoặc để sự giận dữ của mình phân tâm nàng. Một điều mà chàng biết chắc chắn: Khi chàng kết thúc với David Kerr, Kerr sẽ phải hối hận rằng hắn đã từng nghe đến tên của tiểu thư Marion Dane.
“Chuyện gì xảy ra sau đó, Marion?”
Nàng ngây người nhìn chàng, như thể nàng đã quên rằng chàng có mặt tại đấy, do đó, chàng lại câu hỏi ấy.
“Không lâu sau đó, dì Edwina lại từ trần. Em nhớ cái cảm giác có lỗi bởi vì di sản của dì đã cứu chúng em và cho em có hy vọng. Vì vậy, chúng em đã đến Luân Đôn để qua mùa giải. Anh có thể tin không? Em là một kẻ ngốc nghếch dường nào! Em tưởng mình đã xong với David, nhưng hắn lại hiện ra tại Luân Đôn và yêu sách thêm tiền.”
Ánh lửa lại bùng cháy lên trong mắt nàng và giọng nàng được mạnh mẽ và cứng rắn. “Em định vạch ra trò bịp của hắn, nhưng lại bị tấn công trong khu vườn Vauxhall và sau đó tại nhà hát. Em lại có thể làm gì chứ? Em sợ hắn sẽ trở tay với hai em của em. Vì vậy, em đã đồng ý gặp hắn tại hiệu sách Hatchard, và em cho hắn món duy nhất có giá trị còn lại, đôi hoa tai và chiếc nhẫn ngọc lục bảo mẫu thân đã để lại. Em biết chúng trị giá rất nhiều tiền, nhưng hắn nói với em tối nay rằng hắn đã được mốt chút tiền còm từ những món nữ trang ấy.”
Chàng đã ghi nhớ lại điều ấy. Hiệu sách Hatchard. Đó là lý do tại sao nàng đã rất miễn cưỡng để nói về nó. Sẽ có một toan tính, chàng tự hứa với lòng.
“Hắn phủ nhận rằng hắn có bất cứ liên quan gì đến các vụ tấn công em,” chàng nói.
Tiếng cười của nàng sắt bén với mỉa mai: “Ồ, hắn sẽ thế mà. Vậy anh làm sao giải thích những bức thư hắn để lại sau những vụ tấn công chứ? ‘Hãy để con chó đang ngủ được nằm yên’? ‘Im lặng là vàng’? Chúng phải phải đến từ David.”
Brand đã không tranh luận về câu hỏi ai là tác giả của các bức thư. Chút nữa họ sẽ bàn đến việc ấy khi họ xem xét lại từng điểm một. “Hãy kể cho anh nghe về vị phu nhân đầu tiên của phụ thân em,” chàng nói.
Nàng cay đắng đáp: “Ý anh là phu nhân thật sự phụ thân em?” Khi chàng im lặng, nàng nâng vai lên rồi thở dài. “Không một ai trong Keswick biết bà ấy, bởi vì phụ thân em đã không kế thừa tước hiệu cho đến sau khi phụ thân và mẫu thân của em đã được cho là kết hôn. Trước đó, hai người họ đã sống tại Leeds. Mọi người đều biết ông đã từng kết hôn, nhưng họ nghĩ rằng ông là một người góa vợ.”
“Bạn có biết ông đã kết hôn chưa? Tôi có nghĩa là, bạn có nghĩ rằng ông là một goá vợ?”
“Có. Nhưng gia đình em đã không bao giờ đề cập đến chuyện của... vị phu nhân đầu tiên của người. Hầu hết những gì em biết là được nghe từ Cô họ Fanny, và cô ấy tin tưởng vào những chuyện mình đã nghe kể, rằng phụ thân em là một người goá vợ khi ông kết hôn với phụ mẫu em. 'Rose đáng thương,’ cô thường nói, ‘phải bị nhốt lại để tốt cho bản thân’. Và em lấy đó để tin rằng bà ấy là một mối nguy hiểm cho tất cả mọi người xung quanh bà.”
Khi nàng tạm dừng lại, chàng nói: “Kerr kể với anh rằng em đã được bảy tuổi khi phu nhân đầu tiên của phụ thân em qua đời.”
“Phải không? Ô, em cho rằng hắn đã biết được từ giấy khai tử trong hồ sơ của giáo xứ. Điều duy nhất em nhớ là em đã được sinh ra từ lâu trước khi bà ấy qua đời. Anh đang nghĩ gì thế?”
“Anh đang cố đặt mình cương vị của phụ thân em. Anh không thể xếp đặt mọi thứ đích đáng cho em, nhưng anh muốn thật đảm bảo rằng các em bé nào mà anh có được sẽ là các đứa con hợp pháp. Anh sẽ đã kết hôn với mẫu thân của em nếu anh là ông ấy. Đấy là điều mà bất kỳ người đàn ông tỉnh táo nào sẽ làm.”
“Phải, em cũng đã từng nghĩ đến chuyện ấy. Nhưng đã không có bằng chứng. Em đã nói với anh, em đã xem qua tất cả các giấy tờ của phụ thân em. Em đã đến luật sư và hỏi liệu phụ thân em đã đưa cho ông ấy một vật gì để giữ lại cho em. Đã không có gì cả.”
“Tuy nhiên, Kerr đã nói với anh rằng song thân của em đã kết hôn.”
Ánh nhìn đầy hy vọng trong mắt nàng đã tàn lụi. “Đấy là lời khoác lác, mơ tưởng hảo huyền, dựa trên không có gì đáng kể hơn là chiếc áo cưới mẫu thân em đã giữ được bọc trong khăn giấy trong chiếc hộp riêng của nó. Mẫu thân cho biết đấy là chiếc áo cưới của mẹ và bà hy vọng rằng các cô con gái của mình sẽ mặc nó khi họ kết hôn.” Nàng hớp một ngụm rượu mạnh thật to. “Mẫu thân đáng thương của em. Thật là đáng buồn, phải không anh? Em đã bắt đầu hiểu ra những gì mà mẹ phải gánh chịu để tiếp tục diễn tuồng ấy, ngay cả với các đứa con gái của mình.”
Và chàng đã bắt đầu hiểu lý do tại sao Marion đã phải từ bỏ một mùa giải tại Luân Đôn và lần trình diện trước Cung Đình. Phụ thân nàng phải gánh những trách nhiệm ấy. Tuy nhiên, chàng đã không thể ước sao vị bá tước đã đợi cho đến khi mình là một người đàn ông góa vợ trước khi ông ta gặp được và kết hôn với mẫu thân của nàng, bởi vì thế sẽ không có sự tồn tại của Marion.
Đấy là một câu đố cho các nhà triết học tranh luận.
Chàng lặng lẽ nói: “Anh nghĩ em đã sai, Marion ạ. Anh nghĩ rằng song thân của em đã kết hôn. Anh không biết chuyện gì đã xảy ra với tờ hôn thú của họ, nhưng anh nghĩ rằng anh biết nơi mà họ có thể đã phát lời hứa hẹn trăm năm. Anh nghĩ nó cũng ở gần đây thôi. Ô, không phải tại Longbury. Tên của mẫu thân em đã quá có tiếng tại đấy. Có lẽ tại một trong những giáo xứ khác, có lẽ.”
Nàng ép một bàn tay vào chân mày của mình. “Em không thấy cách nào-”
“Không. Hãy nghe anh nói. Em đã được bảy tuổi khi phụ thân của em đã được tự do để kết hôn với mẫu thân em. Em đã được bảy tuổi khi em đến thăm dì Edwina. Longbury thì thật xa tít khỏi Huyện Lake mà có thể để đi lại trong Anh quốc. Họ có thể kết hôn, rất lặng lẽ, và sẽ không một ai được biết.”
“Anh đã quên một điều. Phụ thân của em đã không có đến Longbury. Ông ấy và dì của em đã không được hòa thuận.”
“Có lẽ ông ấy đã ở Brighton.” Chàng quơ tay lên trời khi nàng bắt đầu phản đối. “Thôi được rồi. Anh có thể đã quá đà với quan điểm ấy, nhưng anh vẫn nói rằng họ đã kết hôn. Em là đứa con duy nhất của họ. Phụ thân của em đã có được tước hiệu và bất động sản để truyền lại hậu thế. Ông ấy nhất định đã muốn có một mụng con trai.”
Nàng đớp chát đáp: “Nếu là trường hợp ấy, thì thật là đáng cho phụ thân khi có thêm hai mụng con gái nữa!”
Tay nàng đã vội bụm miệng mình rồi lắc đầu. “Thật là một hình ảnh thật tốt đẹp anh nhất định đã có về song thân em! Họ là những người tốt. Họ cũng được tôn trọng tại Keswick. Họ không sống một cách xa hoa và họ luôn rộng rãi giúp đỡ những ai gặp phải khó khăn. Gia đình em là một gia đình hạnh phúc. Mặc kệ thế nào, gia đình em vẫn là một gia đình hạnh phúc.” Giọng nói của nàng run rẩy. “Em không có quyền để phán xét họ.”
Chàng đi qua phía bên kia chiếc bàn và nắm lấy tay nàng. “Anh biết họ là những người tốt.”
“Làm sao anh có thể biết chứ?”
“Bởi anh biết em và các em của em. Các em sẽ không được tốt như thế này nếu không có song thân phụ mẫu hiền lành để chỉ dẫn các em. Và đó là lý do tại sao anh biết chắc chắn rằng song thân của em đã cải thiện ngay [và kết hôn] vào cơ hội đầu tiên mà họ có được.”
“Vậy thì tờ hôn thú của họ ở đâu chứ?”
“Anh không biết, nhưng anh biết làm thế nào để tìm ra chúng. Em đã từng nộp đơn đến các giáo phận khác nhau để được xem Bảng ghi chép của Giám mục chưa?”
“Chúng là những thứ gì chứ?”
“Hồ sơ giáo xứ mà giáo sĩ phải gửi đến cho các giám mục của họ hàng năm. Em không cần phải đến viếng từng giáo đường một. Điều duy nhất em cần biết là năm mà họ đã kết hôn và đã thực hiện tại giáo xứ nào. Một nhân viên sổ sách có thể tra cứu được thông tin này.”
Nàng tựa vào ghế. “Có thể dễ dàng thế sao?”
Chàng sờ vào cằm. “Anh không nói rằng nó sẽ dễ dàng như thế. Chúng ta phải nộp đơn xin với đúng người giám mục và biết được năm mà họ đã kết hôn. Nó có thể phải mất một thời gian. Tôi sẽ cho người phóng nước đại ngay vào sáng sớm ngày mai.”
Nghe có vẻ như một nhiệm vụ khó có thể hoàn tất đối với nàng, nhưng nàng che giấu sự thất vọng của mình bởi vì chàng đã bỏ khá nhiều công sức bởi vì nàng. Nàng nhích người nói: “Anh sẽ làm gì về chuyện David Kerr?”
Nụ cười của chàng thật là ma quái. “Ông Kerr sẽ bị một cú gậy ông đập lưng ông!”
“Gậy ông đập lưng ông?”
“Em biết mà, bị nổ tan tành bởi thùng thuốc nổ của mình.”
“Em hiểu ý nghĩa của nó mà. Nhưng bằng cách nào?”
“Em sẽ được vui vẻ khi biết rằng em đã cho tôi một ý tưởng. Không. Anh sẽ không nói cho em biết nó là gì cho đến khi anh bắt đầu mọi việc. Nhưng trước tiên phải làm các bước cần thiết. Anh phải trả giá để mua cái được gọi là bằng chứng ấy.”
“Em nên cảnh báo anh, tính chân thật của nó.”
“Anh chắc chắn nó là vậy, nhưng nó hiện không có ở đây. Khi Kerr lấy nó lại từ luật sư của hắn, anh sẽ sắp xếp để đáp ứng những điều khoản tối hậu của hắn. Chuyện ấy sẽ cho anh thời gian để sắp xếp một bất ngờ nho nhỏ cho ông Kerr.”
Chàng rót đầy ly rượu cho cả hai, chờ cho đến khi nàng hớp lấy một ngụm, sau đó tiếp tục: “Hãy trở lại chuyện em đã đề cập lúc nãy, những sự cố mà có các bức thư được để lại cho em. Kể lại chuyện gì đã xảy ra tại khu vườn Vauxhall và tại nhà hát.”
Nàng gọn ghẽ kể cho chàng nghe trong một vài câu ngắn ngũi chuyện chàng muốn biết, nhưng chính là các bức thư được nhét vào trong túi xách của nàng gây hứng thú với chàng nhất.
“Và em cho rằng Kerr là người làm ra những chuyện này”, chàng nói.
“Đương nhiên không phải là đích thân hắn. Hắ không có đủ gan để làm công việc bẩn thỉu như thế. Nhưng hắn có thể thêu những tay khác làm hộ hắn.”
“Anh không chắc cho lắm. Anh nghĩ đấy là kẻ đã tấn công chúng ta tại Yew Cottage [Thủy Tùng Cư].”
Nàng nhìn chằm chằm vào chàng, không biết nói gì trong một hồi thật lâu, rồi bật thốt: “Chuyện đó có nghĩa là hắn đã theo gót em từ Luân Đôn đến tận Longbury, phải không?”
“Anh không biết. Đấy chỉ là một ý tưởng. Nhưng có một điều anh chắc chắn, là David Kerr không phải là bàn tay phía sau những cuộc tấn công em. Hắn là một kẻ tống tiền, Marion ạ, và các tên tống tiền sẽ không để cho nạn nhân của mình gặp phải nguy cơ. Và nếu hắn thuê người khác thì chính hắn tự đặt mình vào vị trí có nguy cơ. Các tay thêu có thể quay lại và tống tiền hắn, hoặc nhận diện hắn nếu họ bị bắt.”
“Nhưng các bức thư?”
“Anh đang nghĩ về các bức thư ấy, và điều chúng báo với anh là một ai đó sợ rằng em có thể nhớ lại các chuyện đã xảy ra trong cái đêm mà dì Hannah biến mất. Hắn cố cảnh báo em, cho thấy em thật dễ bị làm tổn thương thế nào nếu có bao giờ hắn quyết định rằng em đã trở nên một mối mối đe dọa quá lớn lao đối với hắn.”
“Tại sao lại không giết em đi? Tại sao lại để em sống sót chứ?”
Chàng lắc đầu. “Anh thật sự không biết. Tất cả như nhau, đừng tự mình đi điều tra chuyện này. Hãy từ từ cân nhắc chuyện này thật cẩn thận.”
Nàng bật cười một tiếng ngắn ngũi. “Điều tra chuyện gì chứ? Vụ mất tích của dì Hannah à? Tôi Em đâu có biết chuyện gì đâu chứ, em không nhớ ra chuyện gì cả, và, thẳng thắn mà nói, những vấn đề nan giải của em là những chuyện duy nhất mà em có thể bận tâm đến ngay trong lúc này, chứ nào có phải chuyện đi giải đáp một bí ẩn nhiều thập niên qua.”
Chàng nhìn theo nàng trong khi nàng đứng lên và bắt đầu đi qua đi lại trong phòng. Khi nàng dừng lại với một bàn tay đặt trên bệ lò sưởi và nhìn chằm vào ngọn lửa, chàng đứng lên khỏi bàn và đến cạnh nàng bên lò sưởi.
Chậm rãi xoay người nàng để đối diện với chàng, nhẹ nâng cằm nàng lên và áp một nụ hôn nhẹ như lông hồng lên môi nàng. “Hãy nghe anh lời anh, Marion ạ,” chàng nói. “Anh đã phải đối phó với những tên đầu trộm đuôi cướp còn ác hơn là David Kerr. Hãy đọc các tờ báo của anh. Anh đã điều tra và lật đổ những tên bộ trưởng tham nhũng của hoàng gia. Anh đã khiến những tên địa chủ hám lợi phải phá sản và đóng cửa các quặng mỏ bởi chúng đã làm giàu từ sức lao động của trẻ em. Anh đã không thực hiện điều đó bằng một cách công bằng. Anh đã chơi theo quy tắc của chúng. Và nếu cần thiết, thì anh sẽ lặp lại chuyện ấy một lần nữa.”
Bởi nàng có vẻ không quá thuyết phục, chàng ôm lấy đầu vai của nàng và nhẹ lay nàng. “David Kerr là một kẻ ti tiện, một ký sinh trùng, và anh sẽ nghiền nát hắn dưới gót chân của mình.”
Nàng đã tìm lại giọng nói của mình. “Em ước sao anh làm được! Điều duy nhất mà đã ngăn cản em đã không giết hắn với một khẩu súng chính là em không biết sử dụng nó.”
“Anh sẽ dạy cho em.”
“Đấy không phải là một điều khôn ngoan. Họ cũng treo cổ phụ nữ nếu phạm tội giết người, vậy thì chuyện gì sẽ xảy đến với Emily và Phoebe?”
Khoảnh khắc vui vẻ đã không được lâu dài. Chàng kéo nàng lại gần, và nàng rất vui vẻ được đứng tại đấy, hấp thụ cai nam tính của chàng, thưởng thức sức mạnh của chàng. Nàng tiến tới gần hơn, vùi người vào sự ấm áp từ cơ thể của chàng. Nàng chưa từng cảm thấy thật an toàn và được yêu chuộng như thế, nhưng nàng biết nó không thể lâu bền. Ngay cả khi chàng đã ứng phó với David, thì vẫn luôn tồn tại nỗi lo âu sẽ có ai đó sẽ tiếp tục diễn vai trò của David, một ai mà đã biết đến vị phu nhân Penrith duy nhất trên đời. Nàng sẽ luôn đề cao cảnh giác, thắc mắc khi nào lưỡi rìu sẽ chém xuống. Và nó sẽ không chỉ rơi vào bản thân nàng. Brand còn có nhiều thứ để mất mát hơn là nàng.
Chàng đã phải lao lực để có được địa vị ngày hôm nay, khắc phục những rất nhiều các trở ngại. Nàng không muốn bản thân mình lại trở thành một trở ngại khác trên con đường của chàng.
Nàng cần thời gian để suy nghĩ thông suốt mọi việc.
Chàng giữ nàng cách một cánh tay của mình. “Chuyện gì thế, Marion ạ? Tại sao em lại trông như thế?”
“Em cảm thấy mệt mỏi. Chỉ là vậy thôi.”
“Không. Phải còn có gì khác.” Nàng cố tránh ánh mắt của chàng, nhưng cuối cùng cũng để chàng bắt phải. “Anh muốn biết em đang suy nghĩ gì, có cảm giác gì.”
Chàng nhẹ lay nàng, và nó đã khiến nàng mở miệng. “Em đang thắc mắc mọi chuyện sẽ kết thúc ra sao. Em đã dành ba năm thời gian vừa qua thắc mắc không biết nó sẽ kết thúc thế nào. Không chỉ là David. Nếu anh có thể ngăn cản hắn, vậy thì quá tốt rồi. Nhưng một kẻ khác lại có thể thay thế hắn. Em đang suy nghĩ có lẽ cũng đã đến lúc để bắt đầu lại ở một nơi khác, nơi không ai biết chúng em.”
Chàng cau mày nhìn nàng. “Một nơi nào khác?”
“Không phải anh đã có lần gợi ý rằng em có thể bán đi Thủy Tùng Cư sao? Không ai sẽ cảm thấy ngạc nhiên nếu em làm thế, nhất là sau khi sự cố đã xảy ra tại đấy. Dù sao thì chúng em hiện đều sống tại Nhà dòng Priori. Cũng đã đến lúc chúng em tìm một mái nhà khác. Tất nhiên là em sẽ phải giải thích mọi việc với Emily trước, nhưng -”
“Vậy còn chúng ta thì sao? Em biết rõ tình hình của anh. Nếu anh được bầu vào Quốc hội, anh sẽ phải dành nửa thời gian tại Luân Đôn và một nửa khác tại đây. Hay là em đã nghĩ đến điều ấy khi em toan tính chuyện của mình?”
Đấy là chuyện khiến nàng sợ hãi. Nàng lặng lẽ nói: “Em có nhiều quyền lựa chọn lối sống của mình cũng như anh. Em đã không hứa hẹn gì với anh và anh cũng đã chẳng hứa hẹn gì với em.”
“TRỜI Ạ!” Chàng giận dữ chỉ vào giường. “Vậy thì chuyện gì đã xảy ra trên chiếc giường này thế? Đấy không phải là một lời hứa hẹn từ bản thân em sao? Cùng là một lời hứa của anh? Chúng ta đã gần gũi như vợ chồng! [anh ới ơi, chẳng biết dịch đoạn này ra sao - Anh đã xuất tinh vào trong em??? Google: đổ hạt giống của tôi vào bạn]! Em nghĩ rằng anh làm điều đó với mỗi người phụ nữ anh cùng lên giường à? Tâm tư em đang nghĩ đến cái quái gì chứ? Em nghĩ rằng anh lại giống như cha của anh à? Em nghĩ rằng anh sẽ mạo hiểm mang một đứa con hoang tới thế giới này sao?”
Chàng ray rức vuốt bàn tay qua mái tóc của mình và ngông ngang đi đến bên bàn. Khi chàng xoay người lại nhìn nàng, ánh mắt chàng rực sáng với lửa giận. “Em đã phải chịu đựng ba năm qua với cái gánh nặng khi biết được em là một đứa con ngoài giá thú. Em phải ghi nhớ, hiện giờ anh đã dùng ngôn ngữ mềm mỏng hơn bởi anh còn nhớ đang có mặt của một người phụ nữ. Vâng, để anh nói cho em biết, anh đã phải chịu đựng nó cả cuộc đời. Em nói rằng em có thể kể cả tiểu sử của anh chỉ trong một vài câu. Rất đúng. Đấy là bởi vì anh không muốn áp đặt chuyện đau thương của mình lên người bạn bè của anh. Anh đã vượt qua nó. Anh đã không đi theo con dường của kẻ hèn nhát và trốn chạy. Hãy đối diện với David Kerr! Hãy thắng hắn trong trò chơi của hắn! Và nếu sự thật bị tiết lộ ra ngoài, thì mặc kệ nó.”
Bình tĩnh theo nàng có thể ứng xử, nàng nói: “Em sẽ có cuộc sống như thế nào nếu em lấy một người của công chúng? Không phải là anh đã màng để cầu hôn với em-”
“Hãy xem như là em đã được cầu hôn đi,” chàng vặn lại.
Nàng cúi đầu, không thể đối diện ánh mắt của chàng. “Em cũng sẽ bị công chúng theo dõi. Kẻ thù của anh sẽ luôn đánh hơi đây đó, cố gắng để ngửi ra những thông tin có tính cách xì-căn-đan để có thể hủy hoại sự nghiệp của anh. Em sẽ không bao giờ có được bất kỳ sự an tâm nào. Làm sao em có thể đối diện nếu em là người phải gánh vác trách nhiệm hủy hoại sự nghiệp của anh chứ?”
“Có phải em đang yêu cầu anh từ bỏ sự nghiệp chính trị không?”
Ánh mắt nàng nhanh chóng nhìn vào mắt chàng. “Tất nhiên là không. Đấy là nơi anh nên hiện diện. Đó là niềm đam mê của anh.”
“Ồ, anh dư biết mà. Anh chỉ là không chắc chắn rằng em có biết không.”
“Phải, em cũng biết.”
Sau một hồi im lặng bị dài lê thê. Chàng có vẻ khó hiểu khi chàng nghiên cứu nàng. Các nét hằng sâu trên gương mặt chàng đã dãn khá nhiều. “Đừng nói với anh rằng em làm chuyện này bởi muốn tốt cho anh?”
Nàng đã không đáp trả lại nụ cười của chàng. “Em đang thực hiện những gì em nghĩ là tốt nhất cho mọi người.”
“Anh hiểu rồi. Trong trường hợp này, chúng ta không nên đưa ra bất kỳ quyết định vội vàng nào. Hãy theo sát kế hoạch của chúng ta cho đến khi cuộc bầu cử bổ sung kết thúc.”
“Em sẽ không làm bất cứ điều gì để tổn thương đến cơ hội thắng của anh.”
“Ồ, anh không nghĩ rằng em sẽ làm thế.”
Nghe giọng chàng rất hớn hở. Chàng bước ra cửa và tạm dừng lại. Quay người lại nhìn nàng, chàng nói: “Em sẽ không làm bất cứ điều gì liều lĩnh mà không hỏi qua ý kiến của anh trước chứ?”
“Tất nhiên là không.”
Chàng gật đầu rồi bước ra khỏi phòng.
Chàng nở một nụ cười rộng tới mang tai khi chàng gặp thấy Ash tại đầu cầu thang. Ash nói: “Tôi rất vui vì cậu vẫn còn thức. Cậu đã nên báo với tôi cậu đã giành được sự đề cử! Chúc mừng cậu.”
“Cám ơn cậu”, Brand nói. “Hãy đến phòng của tôi và khui một chai. Có chuyện này tôi muốn cậu làm hộ tôi.”
“Cậu biết cậu chỉ cần yêu cầu.”
“Là chuyện của David Kerr.”
Khi họ đi dọc theo hành lang đến phòng Brand, Ash chăm chú lắng nghe bản tóm tắt về kế hoạch trừng phạt dành cho David Kerr.