Đêm đen, gió rét, không khí ẩm. Trăng bị mây đen che khuất, như đồng
lõa với kẻ ác trong cuộc đi trốn. Mary tự hỏi có thể kêu cứu bằng cách
đánh thức dân làng? Cùng lúc ấy, nàng thấy bàn tay người đàn ông trước
mặt:
- Đừng nghĩ bậy, Mary! Ở Altarnun này dân chúng vào giường sớm. Cô mà mở miệng, thì chỉ trong nháy mắt cô đã nằm dài bất động dưới cỏ ướt,
tuổi trẻ và sắc đẹp tiêu tan... Và khi dân chúng mở mắt ra, họ chỉ biết
thương tiếc cô, còn tôi, tôi biến mất vào bóng tối. Đừng sợ lạnh, ngựa
chạy một lúc sẽ ấm. Vả lại, cô đã quen với những cuộc hành trình khó
nhọc rồi mà!
Người đàn ông cưỡi con ngựa xám, ngựa hồng Mary cưỡi bị cột cương chung vào ngựa ông ta.
Họ tiến ra đồng hoang. Không một đường mòn mà toàn những đám cỏ cao,
ẩm uớt, những bụi thạnh thảo khẳng khiu. Đôi lúc, ngựa vấp phải đá rắn
hay lún xuống đất mềm cạnh các vũng lầy. Quanh hai bên người, núi đá
sừng sững ngăn cách họ với thế giới bên ngoài. Hai con ngựa song song
trong lòng thung lũng.
Hy vọng trong lòng cô gái như tàn dần: đồi núi đen ngòm làm nàng cảm
thấy nhỏ bé, bất lực, mỗi bước chân ngựa bước tới, nàng càng xa North
Hill và đồng hoang thì thuộc về thế giới kỳ bí đáng sợ nhưng lại quen
thuộc với con người cạnh nàng. Sự im lặng làm Mary ngạt thở, nàng hỏi
lên:
- Ta sẽ đi đâu?
- Không lâu đâu, bờ bể Cornouailess sẽ được canh phòng cẩn mật, nhưng nhờ trời hôm nay thì chưa, chưa đâu. Dọc theo bờ đá từ Boseastle đến
Hartland chỉ có lũ chim rừng và hải âu. Mary! Tôi biết cô không muốn
nghe trong lúc này đến hai tiếng tàu bè, nhưng chúng ta sẽ dùng thuyền
bể để rời xứ...
- Nghĩa là ông đưa tôi ra khỏi nước Anh?
- Còn biết cách nào khác bây giờ? Từ đây, Cha Davery sẽ rời bỏ giáo
hội mà trở về đời sống của kẻ... suốt đời lẩn trốn. Nhưng Mary ạ, cô
đừng lo : Cô sẽ thấy nhiều cảnh đẹp ở Tây-ban-nha, ở Phi châu, nếu cô
muốn, cô sẽ được dẫm chân trên cát nóng sa mạc. Cô muốn đi đâu, tôi
cũng chiều cô... Ủa! sao cô cười? Cô định chế giễu tôi? Hay cô cho là
tôi nói dối?
- Không! Tôi cười vì những điều vô lý ông vừa đề nghị. Ông quên rằng hễ có dịp là tôi tố cáo ông ngay, hay sao?
- Cô quên chứ đâu phải tôi quên; đây không phải là miền nam của cô:
Helford dọc theo bờ sông, làng nọ tiếp nối làng kia. Đây khác hẳn: miền
bắc cũng hoang vu như đồng hoang, cô sẽ không còn thấy khuôn mặt người
nào khác, ngoài khuôn mặt tôi cho đến hải cảng nào mà tôi quyết định
dừng ngựa lại.
Mary gặng:
- Như thế, có gì chứng tỏ rằng khi rời Anh quốc, đến Phi châu hay đi
đâu nữa, tôi có thể trở thành bạn một kẻ sát nhân như ông?
- Tôi tin là lúc đó cô đã quên...
- Quên cả việc ông giết dì tôi?
- Phải, và cô còn quên nhiều việc khác nữa: đồng hoang man dã, lữ
quán Giao Mai, quên cả những giọt nước mắt trên đường Launceston, cả gã
con trai trộm ngựa và nụ hôn đầu của gã đã làm xao xuyến tim cô...
- Ông quá chủ quan...
- Không đâu! Tôi biết rõ các cô, tôi biết rõ giấc mơ của các cô gái.
Rồi cô xem, tôi hơn em Joss, tên trộm ngựa, về điểm này. Cô sẽ thấy.
Đừng nhíu mày, đừng tỏ vẻ kinh tởm tôi kẻo rồi đến khi cô hối hận thì
quá muộn! Mary!
Mary quay đi để khỏi thấy khuôn mặt người trên ngựa cạnh cô.
Đôi ngựa tiến tới chậm chạp, bóng tối dày đặc quanh họ, thỉnh thoảng
ngựa dừng lại bối rối, sợ hãi: mặt đất ẩm ướt, lún sâu hơn. Mary không
thấy đồi núi nữa, nhưng nàng hiểu rằng quanh đây đầm lầy rất đáng sợ.
Nàng liếc nhìn người đàn ông. Ông ta chồm mình tới trước như muốn chọc
thủng bóng đêm dày kịt. Môi mím chặt, ông ta cũng hiểu rằng bất trắc,
hiểm nguy đang đón đợi mình.
Mary nóng bừng tuy nàng đang lạnh cóng: nàng đã thấy đầm lầy giữa ban ngày; những bụi cỏ nâu lung lay trước gió như mời mọc nhưng trong nháy
mắt đã chôn trọn một con heo rừng ngu dại tham ăn rồi mặt nước đen ngòm
lại hiền lành, cỏ nâu bên trên lại mời mọc...
Mary biết ngay cả dân sống trong đồng hoang cũng vẫn lạc bước, sa
chân...Nàng đâu quên rằng Matt...anh ruột của Jean đã chết đuối trong
lầy? Phải! Người đàn ông, bạn đồng hành bất đắc dĩ của nàng thông thuộc
đồng hoang, từng đường ngang nẻo tắt, nhưng vẫn không có nghĩa là hắn
không lầm lẫn, nhất là trong đêm tối mịt như thế này.
Người đàn ông giở mũ ra để dễ thấy hơn, hết quay phải lại quay sang
trái dò đường. Sương bay là là trên mặt đất, sương lượn lờ ngang mình
ngựa đầu người. Sương bám vào tóc, vào áo...Trong giây lát, sương mù làm thành một bức màn trắng toát chắn ngang mắt hai người.
Người đàn ông kéo dây cương cho ngựa đứng lại. Hai con vật run rẩy hí vang lên.
Ông ta kiên nhẫn đợi, cất tiếng nói với Mary tuy không thấy nàng đâu:
- Kiên nhẫn chút nữa, sương ở đồng hoang rất mau tan !
Nhưng cả hai đợi mãi, sương không tan loãng tí nào. Lờ mờ sau lưng
nàng, Mary quay lại thấy bộ mặt ông ta trắng toát như bộ mặt mạ bằng
sương. Giọng ông ta chua chát:
- Chúa của cô không giúp tôi chăng? Nhưng nếu quả thế, Chúa cũng
không nên quên rằng cô đang bị buộc dính cạnh tôi, cô sẽ cùng số phận
với tôi, kia mà! Dù sao, sương mù quái ác này không tan trước rạng đông, đành chờ vậy!
Mary im lặng. Hy vọng như bừng lên trong tim nàng, nhưng đồng thời,
cô gái lại cũng nhớ ra rằng sương mù là kẻ thù của thợ săn cũng như con
mồi!
Người đàn ông kéo cương ngựa bất ngờ, giục đi về phía trái, tiến lên
chỗ đất cứng hơn, ngựa đạp trên đá. Sương mù vẫn bao phủ xung quanh.
- Đêm nay chúng ta dừng nghỉ lại đây. Tối nay, cô chịu khó ngủ trên giường đá vậy. Ngày mai sẽ lên đường. Đây là Roughton.
Ngựa lộc cộc lên đồi, chậm chạp. Một chốc sau, Mary đã ngồi trong
hốc đá. Nom nàng tựa một bóng ma trong tấm áo choàng. Cô gái cố thu
mình lại, đầu gối co dưới cằm, hai tay vòng quanh hai chân mà khí lạnh
vẫn thấm vào tận xương cô.
Hai con ngựa nép cạnh nhau bên vách đá tìm hơi ấm của nhau, chừng như chúng cũng thấy sợ hãi nên chốc chốc lại quay đầu nhìn chủ bằng những
con mắt lo âu.
Người đàn ông ngồi cách cô gái cỡ hai thước thỉnh thoảng lại đưa mắt
nhìn nàng như muốn gợi chuyện, nhưng Mary tránh cái nhìn ấy, giữ vẻ lạnh nhạt xa vắng làm ông ta ngượng ngập:
- Cô nên ngủ đi cho khoẻ. Đường còn dài và vất vả lắm đó, Mary!
- Tôi không buồn ngủ...
Mary trả lời vắn tắt. Thật ra, cô gái không dám ngủ, cô luôn phải đề phòng. Im lặng, im lặng một cách nặng nề, khó thở đầy đe dọa. Chỉ có
tiếng gió rít qua khe đá, tiếng gió tợ như tiếng rền rĩ, ai oán, não
nuột của những linh hồn vất vưởng lang thang không chỗ trú ngụ giữa đêm
thâu giá buốt.
Mary kéo mũ áo choàng chụp lên đầu, bịt kín hai tai để khỏi nghe
tiếng kêu than rởn gáy đó nhưng từ trong hốc đá sau lưng nàng, tiếng hú
rền rĩ vẫn vang lên. Đối diện cô gái, người đàn ông khẽ tằng hắng như
toan cất tiếng nhưng giật mình vì tiếng vó ngựa nện trên đá rắn, nên
thôi.
Mary quá mệt nhọc nên không chống nổi, thiếp ngủ đi một lúc. Khi nàng hoảng hốt choàng dậy, người đàn ông vẫn chăm chú nhìn nàng, nụ cười khó hiểu đọng trên môi, cằm gác trên đầu gối.
- Cô không thức nổi đâu, còn lâu mới sáng. Hiện mới nửa đêm thôi. Ngủ đi Mary! Cô ngờ tôi muốn hại cô sao?
- Tôi không ngờ chi cả, nhưng tôi không muốn ngủ, thế thôi.
Mary run rẩy trong khi nói.
- Cô lạnh cóng thế kia. Phía tôi không có luồng gió, đỡ rét hơn. Chúng ta cần nương tựa vào nhau, sưởi ấm cho nhau...
- Tôi không cần phải tựa vào bất cứ ai.
- Sở dĩ tôi nói thế là vì tôi biết rõ đêm trường ở đồng hoang. Những
giờ lạnh lẽo nhất là những giờ trước rạng đông. Hãy đến tựa vào lưng tôi mà ngủ một giấc cho lại sức! Mary! Vì cô mà tôi vất vả, khốn đốn,
đang từ một linh mục khả kính tuột xuống số phận của kẻ trốn nhủi trốn
chui; nhưng tôi không hề oán hận cô, trái lại...
Vó ngựa lại khua lộc cộc làm người đàn ông ngừng một phút, nghe ngóng quanh mình, giọng ông ta như giọng của người bạn tâm sự cùng người bạn:
- Mary! Chớ giữ vẻ lạnh nhạt, khinh miệt tôi. Tôi cũng thuộc dòng
dõi khá giả, lương thiện, không khác chi cô. Xã hội bất công, tàn nhẫn
đã xua đuổi tôi, dồn tôi vào thế kẹt... Một đứa trẻ mồ côi cha, chỉ còn tình mẹ mà rồi tôi chưa đến tuổi vào đời mẹ tôi bị bạo bệnh lại cũng
mất đi. Tôi...
Mary chợt nhớ đến mẹ mình vì những lời người đối diện. Nàng hỏi không suy nghĩ:
- Mẹ ông mất lúc ông bao nhiêu tuổi?
- Mười chín, phải, tôi mới mười chín tuổi đầu. Cái tuổi cần có người hướng dẫn, dắt dìu, nâng đỡ...
Mary lạnh lùng:
- Ra những tội ác ông nhúng tay vào, những giọt máu người ông làm đổ
ra đều do cái chết của mẹ ông? Ông không có lỗi gì hết? Khá lắm! Ông
sẽ có dịp tự bào chữa, biện hộ một ngày kia...chắc cũng không lâu...
Lần thứ nhất, Mary thấy người đàn ông bí mật cúi xuống, đầu gục trong hai bàn tay và tiếng thở dài của hắn làm nàng hơi...xao xuyến. Nhưng
Mary tự cười mình: suýt nữa nàng đã bị hắn lừa bịp, đã gần tin hắn. Lúc
nhỏ khi chưa thay mẹ trong những công việc đồng áng, trang trại, gà vịt, Mary cũng từng cắp sách đến trường, nàng lại cũng có đọc rất nhiều sách do cô giáo nàng cho phép, do các bạn con nhà khá giả gửi mua ở tỉnh lớn mang về. Hầu hết các nhân vật hung bạo, độc ác, bất lương trong sách
đều viện cớ này, cớ nọ để chạy tội mình, đặc biệt chúng hay dùng xã hội
để làm chỗ gánh tội thay. Tại xã hội thế này, tại xã hội thế kia, tại
xã hội thế nọ, vân vân... Chúng không có tội gì cả. Thậm chí, có khi
chúng làm cho mấy ông tòa cũng cảm động, mủi lòng, phân vân, bàn cãi khá lâu trước khi đi đến quyết định cuối cùng...
Mary cất tiếng cười khanh khách, tiếng cười của nàng làm cho gã đàn ông ngẩng phắt lên:
- Cô chế giễu tôi đó phỏng?
- Không! Tôi không chế giễu ông. Tôi đang nghĩ đến một chuyện hay
hay, và chuyện đó làm tôi bật cười, tuy tình cảnh tôi chả có gì vui cả.
Mở to đôi mắt trong suốt lạnh lẽo như thủy tinh, gã đàn ông hỏi:
- Cô có thể cho tôi biết với không? Mary! Cô bảo không ngủ được,
vậy ta nên nói chuyện cho quên trời lạnh, đêm dài... Nào, cô thử kể...
- Tôi đang nghĩ một chuyện ngộ nghĩnh thế này đây: sau khi mẹ chết,
tôi đến lữ quán Giao Mai, khám phá được âm mưu của các người và
tôi...nhập bọn. Có phải cả ông lẫn Joss Merlyn đều cho là tôi khá thông minh! Đó, tôi sẽ dùng cái thông minh trời cho, cái vốn của một đứa con gái nghèo, mồ côi... Tôi sẽ làm đủ tội ác, tay lấm đầy máu người vô
tội. Nhưng tôi không yên lòng như ông, cũng không say sưa hốt hoảng
kiểu Joss Merlyn. Vì tôi còn tin Chúa. Tôi vẫn tìm đến cha Davey - tức là ông, vị linh mục giả - nhưng không phải để tố cáo tội ác mà xưng
tội. Cha Davey Francis khả kính sẽ giải tội cho tôi bằng lời lẽ như thế
này: "Con cứ yên tâm, con không có tội gì cả, lỗi ở mẹ con, sao bà
lại chết trong lúc con chưa đến tuổi vào đời? Sao xã hội không bao bọc
con trong nhung ấm. Con tiếp tục... Mỗi lần có chi thắc mắc, hãy đến
với cha!" . Thế là tôi bình tâm trở lại, quay về lữ quán, tiếp tục, tiếp tục việc bất lương cùng với quí ông. Cho đến một hôm, ba cái thòng lọng được mắc lên và trước khi chui vào
đó, tôi vỡ lẽ ra rằng linh mục khả kính Francis chính là thủ lãnh của
tôi...
Mary cười ngặt nghẽo, cười như một người điên, không tự chủ. Thình lình, người đàn ông quát lên:
- Thôi! Cô vừa chứ, tôi hết chịu nổi cô! Cô có câm đi không thì bảo? Này tôi nói thật, đừng tưởng tôi mê sắc đẹp cô. Cô là gì? Chỉ là một gái quê có chút duyên sắc dễ coi, cô chả phải là thứ lá ngọc cành vàng
trong cung điện. Tôi chỉ quí mến cô ở óc mạo hiểm, ở trí thông minh và ở lòng can đảm. Tôi nói cho cô biết, đừng có kiêu hãnh, vênh cái mặt lên, tôi không hay nổi nóng. Nhưng tôi mà nổi nóng thì, cô biết chứ: cha phó Francis Davey đã làm tôi nổi nóng, Joss Merlyn cũng chọc tức tôi, cô đừng dại dột,
xác cô sẽ chỉ có quạ biết thôi!
Mary không phải là thiếu nữ được bọc trong gòn như cô từng tự phụ.
Huống chi trong những ngày sống tại lữ quán Giao Mai nàng đã quen đương
đầu với những điều ghê gớm, đáng sợ nhiều lần. Cũng nhiều lần thấy can
đảm tinh thần, lòng yêu đời cùng một loạt hao hụt, tiêu tan, có lần nàng muốn chết để khỏi chứng kiến những thử thách trên sức chịu đựng, chạm
đến lòng tin tưởng sắt đá về điều thiện, về lòng nhân mà nàng được giáo
dục từ tấm bé. Nhưng từ khi nàng được biết Jean Merlyn đã vào nhà thờ
hôm sáng chúa nhật trước khi tố cái kẻ sát nhân, được biết Jean không
phải như nàng nghi ngờ, thì nàng bỗng dưng yêu đời trở lại. Yêu đời như khi còn mẹ, như khi nàng đứng tựa vào rào nhìn đàn gà tung tăng trong
nắng sớm, hay đàn vịt bì bõm dưới suối trong veo, như khi nào vuốt ve
con bê con óng mượt vừa chui ra khỏi lòng mẹ nó...
Vì vậy, nàng không nao núng trước những lời đe dọa của gã đàn ông,
tuy nàng biết rằng hắn không chỉ dọa suông, nếu cần, hắn ra tay không do dự. Nàng lại biết hắn cần nàng vì những lẽ gì. Nàng bình tĩnh:
- Đừng dọa tôi vô ích. Tôi không thiết sống. Từ khi mẹ tôi
chết, tôi sống giữa một bọn man rợ, bất lương. Cuộc sống như vậy có
nghĩa lý gì? Tôi cần tìm sự yên tĩnh trong tâm hồn cũng như muốn đuợc
nghỉ ngơi thể xác. Vì sao? Vì tôi quá mỏi mệt, tôi kiệt sức rồi. Hãy giết tôi đi! Hỡi nhà tu giả! Tôi cảm ơn ông nhiều lắm!
Giọng nàng đều đặn, lạnh lẽo như sương đêm, giọt rõ ràng từng giọt
một. Người đàn ông tránh nhìn nàng, im lặng giây lâu rồi chậm rãi nói:
- Cô sẽ được toại nguyện vào lúc nào tôi thấy cô vô dụng cho tôi, vào lúc nào việc giết cô cần thiết cho tôi. Bây giờ thì chưa, chưa đến lúc...
Mary nửa thức nửa ngủ rất lâu, rồi đột nhiên nàng choáng tỉnh vì một
bàn tay lạnh ngắt bụm miệng nàng. Cô gái toan kêu, toan vùng vẫy nhưng
người đàn ông đã nhanh nhẹn dùng dây nịt trói nghiến hai tay cô gái, bẻ
quặt sau lưng. Ông ta hành động một cách bình tĩnh, lạnh lùng, mỗi cử
động như đều tính toán kỹ, chính xác; rút từ cái khăn tay, ông ta gấp
lại, bịt cứng miệng cô gái.
Xong đâu đấy, ông ta đứng lên, dắt nàng ra phía sau mấy khối đá to lớn, nói:
- Mary! Xin lỗi cô nhé? Vì sự an toàn chung cho cả hai ta. Tôi
không ngờ bị vướng vào thứ sương mù quái ác nên mới chậm trễ tại đây.
Sự im lặng của cô lúc này rất cần thiết, cô sẽ hiểu vì sao.
Trèo lên đỉnh đồi, ông ta nắm tay Mary kéo lên và chỉ cho nàng thấy đám khói trắng bay phía dưới.
Mary chợt hiểu: nàng đã thiếp đi lâu hơn nàng tưởng và trong lúc đó,
bóng đêm cũng tan dần. Mây bay là là khắp vòm trời mầu chì. Vầng dương
sắp hiện ra, quét tan bóng tối, bóng tối đồng loã cùng tội ác!
Nhưng sương mù vẫn chưa tan hẳn, bao phủ những phiến đá bên dưới làm
thành một lớp màn trắng. Theo hướng ông ta chỉ, Mary vẫn chưa thấy gì rõ rệt ngoài những bụi thạch thảo ướt đẫm sương... Nhưng trong thoáng
chốc, có tiếng kêu, tiếng reo hò vọng lại tuy không rõ lắm.
Rồi thì, tiếng reo hò vọng lên mồn một như muốn xé toạc màn sương.
- Cô đã hiểu chưa?
Mary lắc đầu. Người đàn ông cười nụ cười đượm vẻ chua chát, buồn rầu :
- Tôi quên đi mất một điều quan trọng : Ông Bassat có nuôi một đàn chó săn. Thật đáng tiếc cho cả hai ta.
Mary kinh hãi thật tình, nàng nhìn từ người đối diện đến hai con
ngựa, phân vân lo lắng. Trong hốc đá, hai con vật đáng thương vẫn nép
vào nhau, run rẩy.
- Chúng ra phải xua ngựa xuống đồng hoang để đánh lạc hướng đoàn chó
săn đi. Chúng trở thành vô ích cho chúng ta, có chúng, chó càng dễ tìm
ta. Vir-Arjent! Mày lại làm hại chủ lần nữa đây này!
Mary sững sờ nhìn người đàn ông tháo cương hai con ngựa và dắt chúng
đến dốc đồi, đoạn cúi xuống, vốc từng nắm đá, ông ta ném liên tục, dữ
dội vào hai con ngựa. Hai con vật cắm cổ chạy tràn theo triền dốc, giữa
những bụi gai và đá rắn. Người đàn ông tiếp tục nhặt đá, ném, ném, ném
không ngừng...
Mary nghe tiếng ngựa hí vang lên, phi nhanh xuống dốc, tung đất đá
bốn phía và sau cùng mất dạng giữa làn hơi trắng xóa bao quanh.
* Tiếng chó sủa càng lúc càng gần, càng hăng. Người đàn ông chạy
lại bên Mary vừa chạy vừa cởi bỏ chiếc áo dòng và cái mũ, mắc vào một
bụi cây. Giọng ông ta lạc đi:
- Nào! Lại đây! Dù cô xem tôi là thù hay bạn chúng ta cùng chung mối nguy hiểm.
Ông vòng tay sau lưng cô gái và cả hai chạy lên dốc giữa những phiến
đá, bụi gai. Đá lăn lông lốc, gai cào rách da, nhưng họ không dám dừng
lại, dù chỉ dừng trong một giây để thở.
Tiếng chó xa dần, làm người đàn ông phấn khởi. Hình như đàn chó đã
được cái áo ở bụi cây nên dừng lại, kẻ đào tẩu tin rằng có thể nhờ đó mà thoát được màn lưới giăng ra!
Áo quần, tóc tai hai người cùng xác xơ, rách nát, rối bù, hai tay
Mary rớm máu. Càng lúc họ càng lên cao, trèo leo, đi, chạy, bò, lê, đủ
cách...
Đến một lúc Mary ngã quị. Người đàn ông cúi xuống toan đỡ và kéo
nàng lên nhưng Mary kiệt sức quá rồi. Tiếng chó sủa càng gấp làm cho
người đàn ông bối rối. Ông ta quyết định rất nhanh: nếu kéo được cô gái
theo cùng, cô sẽ là tấm bia đỡ đạn cho ông ta, là con tin để đánh đổi tự do... nhưng cũng lại vướng víu khó khăn thêm nhiều lắm. Bỏ Mary lại,
đàn chó sẽ xông vào cô gái, ông ta thừa thì giờ tẩu thoát dễ dàng hơn.
- Vĩnh biệt Mary Yellan! Tôi rất tiếc! Khó mà tìm được một cô gái như cô!
Ông ta buông cô gái, hai tay bị trói, nàng không chống đỡ bám víu
vào đâu được, nàng lăn tròn theo triền dốc như viên cuội bị ném từ trên
xuống; gai nhọn, đá rắn thi nhau quất đập vào nàng. Mary lăn có năm
vòng như thế rồi nàng được một phiến đá giữ lại.
Cô nằm ngửa, thở hổn hển, giương mắt nhìn lên: trên cao, gió thổi mái tóc trắng của người đàn ông bay phất phới, ông ta vẫn bám vào sườn núi
đá như con nhái bám vào một gốc cây sù sì to lớn, cố trèo lên. Cô gái
quên cả đau, nín thở nhìn người đàn ông chăm chắm khi ông ta bám nhằm
vào những phiến đá phẵng lỳ, trơn tuột...
Hòa lẫn với tiếng chó, có cả tiếng reo hò của nhều người, tiếng súng
lên đạn nghe canh cách. Mary thôi nhìn lên, nàng hồi hộp quá.
Cô quay mặt xuống: đàn chó mầu hung đỏ nổi bật giữa mầu xám xịt của
đá. Chúng chạy lăng quăng, kêu ăng ẳng một cách thích thú hí hửng.
Chúng vây quanh tấm áo dòng. Nhiều chấm đen tiến lên giữa những bụi
thạch thảo; và những tia sáng mặt trời rọi yếu ớt bên trên.
Mary tuyệt vọng: nàng bị trói tay, bịt miệng không thể kêu cứu, không thể chạy được. Đàn chó đang còn chia nhai những mảnh rách của tấm áo
dòng, có con tinh khôn giằng một mảng, tong tả chạy xuống - chắc để đưa
cho chủ? - nhưng khi chúng chán trò đó, chúng sẽ tìm nàng không mấy khó
khăn. Nàng sẽ ra sao? Mary nhắm mắt lại không dám nghĩ thêm, mồ hôi
tuôn như tắm.
Đoàn người vừa hò hét vừa chỉ trỏ lên mấy phiến đá trên cao. Chỉ
chốc lát sương mù và mây tan biến, trời xanh lồ lộ. Cách Mary hơn 50
thước, một người quì gối thân hình lẫn trong đám cỏ dại, đưa súng lên
nhắm bắn. Viên đạn rít lên một tiếng, xé toang không khí. Khi anh ta
nhỏm dậy, Mary thấy anh rõ quá: chính Jean, nhưng nàng không thể nào cất tiếng kêu anh, mà anh thì không thấy Mary! Lần này, Jean hăm hở nạp
đạn,nhắm bắn tiếp, viên đạn véo sát tai Mary làm cô càng hoảng.
Đàn chó săn len lỏi giữa đám thạch thảo, một con nhảy lên phiến đá
sau lưng cô gái, đưa mõm đánh hơi. Nếu Jean quay lại thì tất chàng thấy Mary, nhưng anh đang theo dõi cái bóng dáng cao lớn trên kia: mái tóc
tung bay, người đàn ông hung thần của nhiều tội ác vẫn lẩn lút trong
bóng tối đã cùng đường. Hắn đứng sững, thật cao, thật rõ, nổi bật trên
phiến đá to tựa như một bàn thờ, xung quanh không có gì cho hắn trốn nấp không có gì che chở hắn nữa, sau lưng là vực thẳm, hắn đứng như pho
tượng, không có Mary làm bia chắn, không khí giới để phản công...
Jean bắn tiếp hai phát, một viên đạn ghim vào một chỗ nào trong người hắn, nhưng hắn vẫn đứng vững, hai tay giơ tới trước như con chim giang
rộng cánh toan bay rồi đột ngột hắn ngã ra sau, rơi tòm xuống vực, lặng
lẽ chóng vánh im lìm như chiếc lá rơi, không tiếng kêu, không tiếng
động.
Mary rú lên, nhắm mắt lại vì hình ảnh kinh hoàng trước mắt, nhưng
tiếng kêu nàng bị cái khăn bịt miệng ngăn lại không tới tai Jean. Đàn
chó săn cũng không khám phá ra nàng, vì chúng cũng theo dõi cái bóng cao lớn, cái đích của họng súng chàng trai trẻ.
Mary ngất đi sau khi tiếng kêu không thoát ra khỏi cổ họng nàng.