Nơi Khởi Đầu Của Những Giấc Mơ

Chương 17: Chương 17




Như Holly tin chắc, không người nào trong gia đình Taylor tới dự lễ cưới ở nhà nguyện nhỏ trong điền trang Bronson. Thấu hiểu cảm giác của họ về cuộc hôn nhân của mình với Bronson cũng như nỗi thất vọng của họ khi nàng không thực hiện theo nguyện vọng của George, Holly không có gì để trách cứ. Tới lúc nào đó, nàng nghĩ, có thể họ sẽ tha thứ cho nàng, nhất là khi thấy những gì Rose được hưởng từ cuộc hôn nhân này. Và Rose, chắc chắn cũng có một chút niềm vui bí mật.

“Giờ chú sẽ trở thành papa của cháu à?” đứa trẻ đã hỏi Zachary khi đang ngồi với đôi cánh tay ôm lấy cổ anh. Cô bé đã chạy tung tăng theo anh với tiếng nói lanh lảnh đầy vui thích khi Holly đưa tới trang viên, và anh thì đu dây cho cô bé tới tận khi đôi vớ trắng cùng chiếc váy nhỏ của cô bé lấm tấm những vết dơ. Xúc động bởi niềm hạnh phúc hiển nhiên của hai người trước mặt mình, Holly cảm thấy dường như đã quá mỹ mãn và an bình. Nếu còn sót lại chút nghi ngờ về ảnh hưởng của cuộc sống mới này đối với con gái nàng, thì chúng sẽ tan biến ngay lập tức khi nàng thấy khuôn mặt rạng rỡ của Rose. Con bé chắc chắn sẽ được nuông chiều tới hư, nhưng đồng thời cũng sẽ được yêu thương bằng cả tấm lòng.

“Đó có phải là điều cháu muốn không?” Zachary đáp lại câu hỏi của Rose.

Cô bé hơi nhăn mặt lại suy nghĩ, rồi ánh mắt lưỡng lự hướng về phía Holly trước khi quay lại phía Zachary. “Cháu rất thích được sống trong ngôi nhà lớn của chú,” cô bé trả lời với tất cả sự thật thà của một đứa trẻ nhỏ, “và cháu cũng không khó chịu khi Mama cưới chú. Nhưng cháu không muốn gọi chú là Papa đâu. Việc đó sẽ khiến papa ở trên thiên đường sẽ buồn lắm, cháu nghĩ vậy.”

Những lời đó khiến Holly khựng lại, và nàng luống cuống tìm câu trả lời. Bất lực, nàng nhìn Zachary chạm vào cái cằm tròn của con gái mình và quay mặt con bé về phía anh. “Vậy thì hãy gọi chú sao cũng được, miễn là cháu thích,” anh nói kiểu thực tế nó vậy. “Nhưng tin chú đi, công chúa, chú sẽ không thay thế papa của cháu đâu. Chú sẽ là một kẻ ngốc nếu cố gắng làm điều đó, cha cháu là một người đàn ông tuyệt vời. Chú chỉ muốn chăm sóc cho cháu và mẹ cháu thôi. Chú hình dung – hy vọng – rằng papa của cháu sẽ an tâm khi thấy ở dưới này có người quan tâm tới mẹ con cháu khi cha cháu không thể.”

“Ồ,” Rose nói với vẻ cực thỏa mãn. “Vậy thì cháu nghĩ tất cả đều ổn rồi ha, miễn là chúng ta không quên cha cháu. Phải không Mama?”

“Phải rồi con yêu,” Holly thì thẩm, họng nghẽn lại vì xúc động, đôi má ửng hồng lên với niềm hạnh phúc. Nàng liếc nhìn về phía Zachary với đôi mắt nâu lấp lánh. “Con hoàn toàn đúng, Rose à.”

Vào ngày tổ chức hôn lễ, những người tới dự gồm có Elizabeth, Paula, Jason Somers, và cả cha mẹ vẫn còn ngơ ngác của Holly. Họ đã tới đây từ Dorset và trong khi hai người dường như không có vẻ là phản đối cuộc hôn nhân này thì rõ ràng họ cũng bối rối bởi con gái lớn của mình đã làm dâu trong một thế giới quá khác biệt so với nơi trước đây đã từng được định sẵn cho nàng. “Cậu Bronson có vẻ là một người đàn ông lịch thiệp,” mẹ nàng thì thầm với nàng trước buổi lễ, “và lối cư xử của cậu ta cũng được lắm, mặc dù hơi thiếu tao nhã một chút… và mẹ cho rằng vẻ ngoài của cậu ấy rất ưa nhìn, ngoại trừ hơi quá góc cạnh để được coi là thực sự đẹp trai…”

“Mama à,” Holly hỏi với nụ cười gượng, từ lâu đã quen với sự rụt rè của mẹ mình, “mẹ đang cố gắng nói rằng mẹ tán thành anh ấy phải không?”

“Mẹ tin là vậy,” mẹ nàng thừa nhận, “mặc dù chắc chắn là cậu Bronson này không giống cả về mặt hình thức lẫn tính cách so với người chồng trước của con.”

“Mama à…” Holly vội ôm mẹ và mỉm cười trên chùm lông vũ nhẹ rũ xuống trên nón bà. “Một lúc nào đó mẹ sẽ nhận ra, giống như con, rằng anh Bronson là một người đàn ông tuyệt vời trên mọi mặt. Tính cách của anh ấy có một chút tăm tối ở vài điểm, nhưng ở những điểm khác dường như còn tỏa sáng hơn cả của George hay của con nữa.”

“Nếu con đã nói vậy,” mẹ nàng nghi ngại, và Holly thì bật cười.

Khi mọi người đã tụ tập đầy đủ trong nhà thờ, Holly được hộ tống bởi Elizabeth và Rose, và Zachary có Jason Somers đi cùng, người đã đồng ý làm phù rể cho anh, và tất cả mọi người đều bất ngờ bởi người tới dự lễ cưới vào phút chót. Holly mỉm cười rạng rỡ khi thấy ngài Blake, bá tước Ravenhill tiến vào nhà thờ. Sau khi dừng lại để cúi đầu chào theo đúng nghi thức, Ravenhill bước tới đứng cạnh cha mẹ Holly. Đôi mắt xám ấm áp dường chứa một nụ cười thanh thản khi anh liếc mắt về phía Holly và sau đó là Zachary.

“Hắn ta làm cái gì ở đây vậy?” Zachary khẽ hỏi.

Holly vươn tay tới cánh tay căng thẳng của anh và xiết nhẹ. “Đó là thiện ý cực kỳ lớn đó anh,” nàng thì thầm trở lại. “Bằng việc tham dự lễ cưới, ngài Blake công khai bày tỏ sự ủng hộ của anh ấy với cuộc hôn nhân của chúng ta.”

“Có mà giống như tận dụng cơ hội cuối cùng để liếc mắt đưa tình với em hơn thì có.”

Holly ném cho Zachary một cái nhìn xấu hổ, nhưng dường như anh không để ý tới vẻ phật ý của nàng khi ánh mắt say sưa chu du khắp chiếc váy đó. Nàng mặc một chiếc váy màu vàng nhạt của Ý, bằng lụa thượng hạng với một khóm hoa xuân đính vào chính giữa dải lụa viền trên cổ áo. Tay áo phồng kiểu ngắn được phủ một lớp sa mỏng. Tất cả những thứ đó khiến nàng trông tươi trẻ và mong manh hơn, chẳng cần thêm bất cứ trang sức nào ngoại trừ vài đóa hoa cam gắn vào mái tóc sẫm màu búi cao.

Vị mục sư bắt đầu nói: “Con có nguyện ý lấy người phụ nữ này làm vợ, chung sống với cô ấy dưới sự chứng giám của Chúa, yêu thương, chăm sóc, tôn trọng và bảo vệ cô ấy ngay cả khi bịnh tật lẫn khi khỏe mạnh; và từ bỏ tất cả những người phụ nữ khác, để bản thân chỉ thuộc về riêng cô ấy, cho tới khi lìa đời không?”

Câu trả lời của Zachary điềm tĩnh và kiên định. “Con nguyện ý.”

Và trong quá trình diễn ra buổi lễ, Holly đã biến đổi từ một quả phụ thành một cô dâu thêm lần nữa. Họ trao cho nhau lời thề, đeo nhẫn cho nhau và cùng nhau quỳ xuống khi vị mục sư bắt đầu lời cầu nguyện dài lê thê. Holly cố gắng tập trung vào những lời của vị mục sư, nhưng khi liếc nhìn vào khuôn mặt nghiêm nghị của Zachary, thế giới này dường như đã hoàn toàn biến mất ngoại trừ hai người họ. Bàn tay anh xiết lấy tay nàng thật ấm áp và mạnh mẽ khi đỡ nàng đứng dậy, và nàng lờ mờ nhận ra vị mục sư đang nói những lời kết thúc: “… với sự tác thành của Chúa, từ giây phút này không ai có thể chia lìa được hai con.”

Vậy là giờ họ đã là vợ chồng, Holly kinh ngạc thầm nghĩ, nhìn về phía chồng mình trong im lặng bao trùm, những ngón tay đan lấy ngón tay anh. Bất chợt giọng nói của Rose phá vỡ không gian tĩnh mịch, khi cô bé thấy có vẻ cần phải thêm vào những lời kết thúc của vị mục sư. Giọng cô bé bắt chước chính xác giọng nói đều đều trầm trọng của ông ta. “Và từ đây hai người sống hạnh phúc mãi mãi về sau.”

Tiếng cười khúc khích vang khắp không gian ấm cúng, và Zachary ấn một nụ hôn ngắn, nhưng thật mạnh lên đôi môi đang mỉm cười của Holly.

Tiệc chiêu đãi diễn ra thân mật, với âm nhạc du dương do các nhạc công violon đem lại, cùng với câu chuyện được thêm gia vị bởi những chai rượu đắt tiền. Rose được cho phép ngồi cùng bàn với những người lớn trong một lúc. Rõ ràng cô bé rất thất vọng khi thấy Maude xuất hiện vào khoảng tám giờ để đưa lên phòng trẻ, nhưng những lời phản đối đã bị chặn lại khi Zachary thì thầm và đặt thứ gì đó nho nhỏ vào lòng bàn tay cô bé. Hôn chúc ngủ ngon với Holly xong, đứa trẻ vui vẻ chạy lên tầng với Maude.

“Anh đã đưa cho con bé thứ gì vậy?” Holly hỏi Zachary, và đôi mắt đen của anh chớp lên tinh quái.

“Nút áo.”

“Nút áo,” nàng kinh ngạc nói khẽ. “Từ đâu kia?”

“Một chiếc từ bộ lễ phục của anh và một chiếc từ lưng áo cưới của em. Rose muốn có chúng làm kỷ niệm.”

“Anh lấy một chiếc nút từ lưng áo cưới của em?” Holly thì thào, ném cho anh một ánh nhìn xấu hổ khi nàng tự hỏi không biết anh làm cách nào để đạt được chiến công nho nhỏ đó mà không khiến nàng chú ý.

“Hãy cảm ơn vì tôi chỉ lấy một chiếc nút của bà đi, thưa phu nhân,” anh khuyên.

Holly không trả lời, hai má nóng rát theo phản xạ khi nàng đã liệu trước đêm tân hôn của hai người được hoàn thành trọn vẹn ra sao.

Cuối cùng bữa ăn dài cùng những câu chuyện tưởng chừng như vô tận dần tới hồi kết, và những người đàn ông lưu lại bàn ăn để thưởng thức rượu vang. Holly bước nhanh lên tầng vào phòng ngủ kề với phòng của Zachary, với sự giúp đỡ của Maude, nàng đã có thể tháo bỏ bộ áo cưới cồng kềnh. Nàng thay một chiếc áo ngủ làm bằng vảnh lanh mỏng màu trắng mịn với những đường diềm xếp phức tạp trên phần thân và tay áo. Cho người giúp việc đi nghỉ với một nụ cười cảm ơn, Holly chải mái tóc cho tới khi nó buông lơi trên bờ vai mình.

Cảm nhận thêm một lần nữa cảm giác chờ đợi cuộc viếng thăm đặc thù của người chồng thật khác lạ - thật khác lạ nhưng cũng thật tuyệt vời. Nàng thật may mắn làm sao khi được ban cho những hai tình yêu trong đời. Ngồi trước bàn trang điểm, nàng cúi đầu để thì thầm một lời tạ ơn thầm lặng.

Cuối cùng âm thanh chốt cửa nhảy lên khẽ khàng làm đứt đoạn không gian im lặng, và nàng liếc nhìn lên để thấy Zachary đang lại gần.

Anh chầm chậm cởi áo lễ phục và ném lên lưng ghế. Anh tiến tới bên nàng và đặt hai tay lên bờ vai nàng trong khi ánh mắt họ gặp nhau trong kiếng. “Chắc chắn là anh nên đợi lâu hơn.” Những ngón tay anh trượt lên trên mái tóc óng ả của nàng, rồi khẽ chạm lên chiếc cổ nghiêng nghiêng. Holly rùng mình thích thú trước đụng chạm dịu dàng từ những ngón tay anh. “Nhưng càng nghĩ tới việc em đang ở trên đây… người vợ ngọt ngào, xinh đẹp của anh… thì anh càng không thể ở xa lâu hơn nữa.” Tiếp tục nhìn hình ảnh phản chiếu của nàng trong kiếng, Zachary cẩn thận cởi những chiếc nút nhỏ xíu bao quanh cổ họng nàng, rồi cả một hàng dài kéo xuống dưới cho tới khi làn vải tuột xuống bờ ngực. Bàn tay xấu xa của anh luồn vào bên trong, dáng dấp đôi bàn tay gờ hẳn lên qua làn vải khi âu yếm đôi gò căng mềm của nàng.

Hơi thở của Holly sâu thêm khi nàng dựa hẳn vào ghế. Hai đỉnh hoa rút lại trước hơi nóng phả ra từ lòng bàn tay anh. Anh dùng ngón cái cùng ngón trở để kéo nhẹ, cho tới khi khoái cảm chạy xuống tận những ngón chân nàng.

“Zachary,” nàng run rẩy, “Em yêu anh.”

Anh quỳ xuống bên cạnh chiếc ghế nàng ngồi và thúc giục nàng ngả về trước, miệng giam cầm một nụ hoa qua lần vải và giật giật đầy cấp bách. Nàng rùng mình, hai bàn tay giữ đầu anh, và nàng chà xát miệng lên mái tóc đen dày của anh. Thả ngực nàng ra, Zachary mỉm cười và khum khuôn mặt nhỏ bé của nàng giữa hai lòng bàn tay. “Nói cho anh nghe coi,” anh nói, “em vẫn nghĩ những người vợ chuẩn mực có thể thỏa mãn khao khát của người chồng nhưng không bao giờ được khuyến khích họ à?”

“Em chắc là em nghĩ vậy,” nàng buồn rầu nói.

“Vậy thì quá tệ,” anh nói với nàng, niềm vui lấp lánh trong đôi mắt. “Vì anh không gì thích hơn là được ngắm em đấu tranh với khao khát sai trái của mình.” Anh nâng nàng lên dễ dàng, nàng vòng hai tay quanh cổ anh khi anh đưa nàng tới chiếc giường. Ánh sáng phảng phất từ những ngọn nến buông một lớp ánh sáng dìu dịu lan khắp căn phòng, khiến làn da của Zachary ánh lên như đồng khi anh cởi áo. Anh giật mạnh chiếc váy của Holly xuống hông, rải những nụ hôn lên từng phân da thịt để lộ của nàng, rồi kéo ra hoàn toàn. Nàng quay về phía anh, dồn cả người về anh với âm thanh hòa lẫn giữa thiếu thốn và thỏa mãn khiến anh bật cười. Nhưng vẻ thích thú sáng bừng của anh mau chóng lụi tàn khi nàng chạm vào anh, đôi tay nàng vụng về tìm kiếm bờ vai và lưng anh rồi vuốt dọc theo bờ dốc đầy cơ bắp. Ngực nhấp nhô đầy khó nhọc, và anh ấn khuôn mặt lên mái tóc nàng.

“Zachary,” nàng khe khẽ gần bên tai anh, “chỉ em mọi thứ anh thích đi. Nói em biết anh muốn gì đi. Em sẽ làm bất cứ điều gì vì anh… bất cứ điều gì.”

Anh ngẩng đầu lên và nhìn vào đôi mắt nâu tin tưởng thân thiện của nàng. Vẻ mặt trở nên say đắm mãnh liệt, và anh cúi xuống cướp lấy môi nàng một cách đói khát. Nắm tay nàng trong tay, anh chậm rãi rê mấy ngón tay nàng lên trên thân mình, kéo dài lên những nơi tạo cho anh khoái cảm, chỉ cho nàng thấy những cách vuốt ve và mơn trớn mà nàng chưa bao giờ tưởng tượng nổi.

Thì thầm thật khêu gợi bên cổ nàng, anh tách đùi nàng ra và trượt ngón tay vào trong, rồi hôn lên bụng và rốn nàng, rồi đặt nhẹ ngón tay lên cái đỉnh náu mình trong những lọn xoăn ẩm ướt giữa chân nàng. Nàng căng rướn người lên cùng một tiếng rên rỉ nghèn nghẹt, và anh xoay tròn ngón tay một lần, rồi hai lần, trong lúc các ngón tay kia co lại sâu hơn trong cơ thể nàng. Anh chúi đầu xuống nơi thầm kín của đó và lướt lưỡi lên phần da thịt sưng phồng, và nhẹ nhàng nhấm nháp bằng môi và răng, mấy ngón tay nàng điên cuồng tóm lấy phía sau cổ anh.

“Xin anh,” nàng rên lên, nóng bừng và sẵn sàng, mọi thớ cơ trong cơ thể căng ra trông đợi. “Zachary –”

Nhưng anh đã lăn khỏi và kéo tay chân cứng đờ của nàng lên trên, và khiến nàng ngồi dạng chân lên hông anh sao cho vật của anh cọ xát vào nơi anh đã khiến nó quá đỗi ẩm ướt và nóng bỏng. Hiểu được điều anh muốn làm, Holly với bàn tay run run xuống dưới và đẩy chiều dài cương cứng của anh vào nơi ấy. Nàng cố nhấn xuống, nhưng vì thiếu kinh nghiệm nên không thể tìm ra vị trí thích hợp. Anh hướng dẫn nàng nghiêng người hơn nữa, tới khi ngực nàng lắc lư trước mặt anh. Rồi vật cứng cáp đó trượt vào dễ dàng hơn, và nàng thở hắt ra vì sự xâm chiếm ngọt ngào đó.

Nhướng mày lên, Zachary kéo một bên núm vú vào miệng, rồi tới bên kia, thực hiện những cái cắn nhẹ mà nhức nhối khiến hông nàng giật nảy lên áp vào hông anh. Holly ép mình vào anh một cách đòi hỏi, rồi nâng người lên và lên nữa, khám phá ra một nhịp điệu làm đôi chân mạnh mẽ của anh run lên dưới nàng. Anh nghiến chặt răng và chụp cả nắm vải trải giường, trong khi mồ hôi lấm tấm trên mặt. Anh không chạm vào hay hướng dẫn nàng, chỉ để nàng làm theo mong muốn, tới khi khoái cảm nơi sâu kín của nàng tràn lên trong một đợt sóng rộn ràng tuyệt vời. Bật ra một tiếng thét trầm, Holly nhấn mình vào anh, ép miệng lên miệng anh, khớp thân thể mình với thân thể anh, trong khi khoái cảm bừng cháy phóng qua nàng. Chỉ khi đó anh mới chạm vào, ôm xiết mông nàng trong tay để kéo nàng nhấn xuống mạnh hơn khi đam mê của chính anh vỡ ra.

Holly dựa vào vai anh một lúc lâu sau đó, thỉnh thoảng đưa tay lên vuốt ve mặt anh bằng những đầu ngón tay mềm mại. Khi hơi thở của Zachary trở lại bình thường, anh đi thổi tắt mấy ngọn nến, rồi quay lại trong vòng tay nàng. Nàng không biết họ đã thiếp đi hàng phút hay hàng giờ đồng hồ, nhưng nàng tỉnh dậy trong bóng tối khi cảm thấy tay anh trên người mình một lần nữa. Anh hôn lên miệng và bầu ngực nàng, trong lúc bàn tay ve vuốt trêu chọc nơi nhạy cảm giữa đùi tới khi nàng lại sẵn sàng lần nữa. Nàng hơi giật mình khi anh lăn nàng nằm sấp và chèn một cái gối vào dưới hông nàng. “Tin anh không?” giọng thì thầm quái ác của anh vang bên tai nàng. Nàng thả lỏng và thốt ra tiếng rên khuyến khích, tự để mở bản thân hoàn toàn trước mọi thứ anh thèm muốn. Nàng cảm thấy chân anh trượt vào giữa chân mình, và anh chiếm lấy nàng từ đằng sau, chỉnh cho bản thân vào sâu trong cơ thể nàng. Nàng choáng váng tự hỏi liệu chuyện này có phải là phóng đãng không, liệu nàng có nên cho phép không, và ngay lúc đó nàng không còn quan tâm được nữa. Những cú đâm dài của anh làm những tiếng hét từ yết hầu dâng lên cổ, và nàng cảm thấy hàm răng anh cạ nhẹ lên sau cổ khi đỉnh điểm của anh tiếp nối sau đỉnh điểm của nàng.

Họ yêu nhau lần nữa trước khi bình minh ló dạng, mỗi một cử động đều uể oải và mơ hồ, miệng gắn vào nhau trong những nụ hôn không ngừng khi Zachary ôm nàng trong vòng tay. “Em không bao giờ muốn rời khỏi chiếc giường này nữa rồi,” nàng thì thào, duỗi ra dưới sự ve vuốt của bàn tay anh ở thấp dưới lưng mình.

“Anh e là em sẽ phải thôi, phu nhân của anh ơi. Nhưng từ lúc này trở đi, luôn luôn có thêm một đêm nữa cho chúng ta.”

Nàng vạch những ngón tay trên vòm ngực rậm rì của anh, tìm thấy điểm nhạy cảm nho nhỏ và cọ nhẹ vào nó. “Anh Zachary?”

“Sao hả tình yêu của anh?”

“Anh thường, ừm… cái đó đó, anh muốn…”

Cố gắng định hình câu hỏi sao cho tế nhị của nàng dường như khiến anh muốn cười. “Vậy em thích bao nhiêu?” anh hỏi lảng, vuốt dọc đầu ngón tay qua đôi má đỏ bừng của nàng.

“Ơ, với George, em… chuyện đó, chúng em… ít nhất là một tuần một lần.”

“Một tuần một lần,” anh lặp lại, và bên dưới nét cười trong đôi mắt là luồng hơi nóng khiến những ngón chân nàng co lại. “Anh sợ là anh sẽ đòi hỏi bổn phận làm vợ của em nhiều hơn vậy rất nhiều, phu nhân Holly à.”

Trong nỗi xấu hổ ngứa râm ran, Holly nghĩ anh là người đàn ông có ham muốn mạnh mẽ - nàng không nên bị bất ngờ bởi bản năng hung hăng của anh. Và viễn cảnh chia sẻ hầu hết các đêm với anh thì không chính xác là gay go cho lắm. “Em đã được dạy dỗ cả đời để sống sao cho thật điều độ,” nàng nói. “Và em đã thực hiện y như vậy… ngoại trừ những việc có liên quan tới anh.”

“À, phu nhân Holly,” anh lẩm bẩm, đôi vai rộng nhướn lên, “anh nghĩ điều đó báo hiệu khá chính xác cho tương lai của chúng ta đó, phải không em?” Và anh hôn nàng trước khi nàng có thể trả lời.

Holly nghĩ mình đã biết và hiểu Zachary Bronson khá rõ sau khi ngụ dưới cùng mái nhà với anh để giúp gia đình anh có một Mùa lễ hội hoàn hảo hơn. Nhưng dù sao đi nữa nàng cũng sớm phát hiện ra sự khác biệt vô cùng giữa đơn giản chỉ là ở cùng so với việc làm vợ của anh. Sau tháng đầu tiên của cuộc hôn nhân qua đi, nàng dần dần trở nên quen với việc chia sẻ sự thân thiết đáng ngạc nhiên với anh. Nàng học rất nhiều điều về Zachary: mặc dù anh có thể nhẫn tâm và cộc cằn với những ai khiến mình khó chịu, thì anh cũng chưa bao giờ thiếu lòng khoan dung. Rằng anh không phải là một người đàn ông ngoan đạo, mà cũng không tin theo bất cứ một tôn giáo đặc thù nào, nhưng anh có một nguyên tắc sống đáng kính trọng, thứ hướng tới sự chính trực không phải hổ thẹn trước bất cứ ai. Rằng anh thấy bối rối khi được khen ngợi bởi những người khác, và vui bởi những điều anh làm được cho họ.

Mặc dù Zachary cố gắng che giấu dữ dội, song anh sở hữu lòng trắc ẩn khiến anh đối xử ân cần với những ai anh cảm thấy họ dễ bị tổn thương và yếu đuối. Anh ép giá không thương tiếc trong các hợp đồng kinh doanh, nhưng lại trả hậu hĩnh cho những người bán hàng rong và những cô bé bán diêm, và tài trợ bí mật cho vô số những nhà chính trị. Khi một trong số những công việc từ thiện bị phát hiện, anh không nhận việc đó xuất phát từ lòng tốt mà lại làm ra vẻ tất cả mọi việc mình làm hoàn toàn là do người khác thuê làm mà thôi.

Khó hiểu bởi hành động đó, Holly tới với anh trong thư viện vào một ngày anh chọn làm việc ở nhà. “Tiền lương hưu cho công nhân, những tiêu chuẩn an toàn mới ở các nhà máy, và cả quỹ mà anh tài trợ cho trường đại học của những người lao động,” nàng nói lớn, “tất cả những việc anh đã làm chỉ bởi duy nhất lý do để đem lại thêm nhiều lợi nhuận hơn thôi à?”

“Phải. Khiến những người làm công trở nên thông minh và khỏe mạnh sẽ đem lại năng suất gấp nhiều lần.”

“Và dự luật mà anh âm thầm vận động trong Nghị viện để cấm thuê những đứa trẻ mồ côi trong các công xưởng và nhà máy,” Holly tiếp tục, “cũng đơn thuần vì các lý do kinh doanh à?”

“Làm sao em biết chuyện đó?” anh hỏi mà hơi nhăn nhó.

“Em đã nghe anh nói chuyện với ông Crafill hôm trước,” nàng nói, điểm ra tên của một trong những người bạn trong giới chính trường của anh. Ngồi lên lòng anh, Holly nới chiếc cravat cứng ngắc và nghịch nghịch lớp tóc đen sau gáy anh. “Tại sao khi người khác biết anh làm việc tốt lại là điều đáng xấu hổ?” nàng dịu dàng hỏi.

Anh nhún vai không thoải mái. “Chẳng hay ho gì cả. Em biết họ sẽ nói gì rồi đó.”

Holly gật đầu tư lự, nàng nhớ bài báo được in trên tờ Times hôm trước đã chỉ trích việc hỗ trợ trường đại học cho những người lao động của Zachary:

Ông Bronson đã tỏ ra tham vọng khi muốn được thấy những người ở tầng lớp trung lưu và thập chí là hạ lưu được chấp nhận vận hành đất nước này. Những người không có một chút hiểu biết sơ sài về trách nhiệm và đạo đức đã được trao thứ quyền lực hơn hẳn phần còn lại trong chúng ta. Ông ta muốn những con cừu được dẫn thẳng tới chỗ kẻ chăn cừu, và trong chính thứ mưu cầu đó, ông ta làm việc rất nhanh nhẹn cho những kẻ cục súc không được giáo dục tử tế cũng như chính bản thân ông ta, để được đứng cao hơn những người đàn ông của trí tuệ và tinh túy.

“Tất cả mọi việc anh làm đều gây tranh cãi,” Zachary nói kiểu thực tế nó vậy rồi. “Thật ra, có những lúc việc đỡ đầu gần như trở thành một trách nhiệm để anh phải cố gắng. Anh đã từng bị cáo buộc về tất cả những việc đại loại như cố gắng cầm đầu một lượng lớn những kẻ hạ lưu có âm mưu lật đổ nền quân chủ.”

“Điều đó thật không công bằng,” Holly lẩm bẩm, cảm giác như bị cuốn đi bởi tội lỗi vì nàng chợt nhận ra rằng có cả những người đàn ông ở tầng lớp quý tộc mình quen biết đang đấu tranh tích cực để chống lại những dự luật tạo điều kiện học tập cũng như bảo vệ những người kém may mắn rất nhiều so với họ như vậy. Thật lạ khi nàng và Georhe chưa bao giờ nói tới những vấn đề như vậy, thậm chí chưa từng có nhận thức về chúng. Hai người chưa bao giờ lo nghĩ chuyện những đứa trẻ bị buộc phải làm việc trong các công xưởng khi độ tuổi chỉ khoảng ba, bốn… rằng có hàng nghìn góa phụ đang cố gắng hỗ trợ gia đình mình bằng cách bán diêm hoặc kết nón rơm… rằng có cả một lớp người không có cơ hội vươn lên thoát khỏi số phận trừ khi có ai đó đấu tranh cho họ. Thở dài, nàng tựa đầu lên vai chồng. “Em đã từng ích kỷ và mù quáng biết bao nhiêu trong gần hết cuộc đời,” nàng thì thầm.

“Em à?” Zachary nghe có vẻ ngạc nhiên. Anh cúi xuống hôn lên gò má nàng. “Em là một thiên thần.”

“Em sao?” nàng nhăn nhó hỏi. “Em dần sáng tỏ rằng mình đã làm quá ít để giúp đỡ những người khác… còn anh… anh làm rất nhiều nhưng chẳng nhận được bất cứ tuyên dương nào mà anh xứng đáng.”

“Anh không muốn tuyên dương.” Anh nâng nàng lên và hôn nàng.

“Vậy anh muốn gì?” nàng dịu dàng hỏi, một nụ cười nghịch ngợm nở trên môi.

Tay anh khum lấy đầu gối nàng và bắt đầu luồn lên xa hơn bên dưới váy. “Anh nghĩ là giờ em khá rõ ràng rồi đó.”

Song chắc chắn một điều, Zachary bị các vị thánh vượt một khoảng tương đối xa. Đó là anh không hề đứng từ trên thiên đường vận động những người khác để đạt được những kết quả mong muốn. Holly vừa thích thú lẫn phẫn nộ khi khám phá ra chứng cứ động tay động chân rõ ràng của anh, ví dụ như lời mời họ nhận được tham dự buổi tiệc cuối tuần ở miền quê thường niên được diễn ra sau khi mùa lễ hội kết thúc tổ chức bởi vợ chồng bá tước Glintworth. Lời mời này Holly hoàn toàn không ngờ tới, vì ngài Glintworth là một thành viên có tầm ảnh hưởng trong giới, và gia đình Bronson đã trở nên vô cùng nổi danh khi kiếm được một vị trí trong danh sách khách mời chọn lọc này. Nhưng một khi được tiếp đón ở một buổi vũ hội công khai do nhà Glintworth tổ chức, thì về sau sẽ khó có ai có thể đứng ra từ chối họ.

Holly đã đem giấy mời tới cho Zachary với cái nhíu mày đầy thắc mắc trên gương mặt. Anh đang ngồi trễ nải trong phòng nhạc trong khi Rose đang gõ tưng tưng xuống cây đàn tí hon bằng gỗ gụ được đặt riêng cho con bé. Vì vài lý do nào đó mà Zachary cứ yêu cầu được thưởng thức những cố gắng của con bé trong giờ học nhạc, và anh luôn dành ít nhất hai buổi sáng mỗi tuần để lắng nghe.

“Người đưa thư vừa đem tới cái này,” Holly khẽ khàng nói, rồi cho anh thấy tấm thiệp mời trong khi anh vẫn lắng nghe điệu nhạc nhức tai của Rose, như thể đó là bài đồng ca của các thiên sứ trên thiên đường vậy.

“Gì vậy em?” anh hỏi, vươn vai cho thoải mái trên chiếc ghế cạnh cây đàn, trong khi Rose bắt đầu trình diễn một bản nhạc khác.

“Một lời mời từ bá tước Glintworth cho dịp nghỉ cuối tuần ở miền quê.” Holly ngờ vực nhìn chằm chằm anh. “Anh đã làm gì rồi phải không?”

“Sao em lại hỏi vậy?” anh phản đối có chút uể oải hơn bình thường.

“Bởi vì chẳng có lý gì mà chúng ta được mời cả. Glintworth là kẻ hợm hĩnh nhất giới quý tộc, và ông ta sẽ chẳng bao giờ tự nguyện hạ mình mời chúng ta tới làm gì đâu, kể cả chỉ cho chúng ta thấy đôi giày ống của mình được đánh bóng loáng đi nữa!”

“Trừ khi…” Zachary lẩm bẩm, “ông ta muốn thứ gì đó anh có thể làm cho ông ta.”

“Nghe nè, dượng Zach,” Rose hạ lệnh. “Đây là lần đàn hay nhất của con!” Cả cây đàn như rung lên bần bật trước nhiệt tình chơi nhạc của con bé.

“Dượng đang nghe đây, công chúa,” Zachary quả quyết với con bé, rồi nhỏ giọng dịu dàng nói với Holly. “Anh nghĩ em sẽ thấy sớm thôi, tình yêu của anh, rằng rất nhiều người trong giới buộc phải ghé mắt nhìn xuống chút tội lỗi của chúng ta. Có quá nhiều quý tộc bị dây dưa về tài chính với anh – hoặc muốn dây dưa. Và tình bằng hữu, hay cái gì tương tự, đều có một cái giá phải chăng.”

“Zachary Bronson,” Holly la lên trong vẻ kinh sợ không tin nổi, “anh đang định nói với em rằng bằng cách nào đó anh đã ép buộc bá tước và nữ bá tước Glintworth phải mời chúng ta tới buổi tiệc cuối tuần của họ đó phải không?”

“Anh đã cho họ lựa chọn,” anh phẫn nộ nói. “Sự thật là, Glintworth nợ nần ngập tận tai, và gã đã chạy theo anh hàng tháng trời để anh cho hắn đầu tư…” Anh ngừng lại để vỗ tay tán thưởng Rose khi con bé bắt đầu lao vào màn biểu diễn có lẽ là biến thể của “Ba chú chuột mù,” rồi quay sang Holly. “Gã ta nhằng nhẵng đuổi theo như chó bắt chuột cốt để anh cho hắn đầu tư vào dự án đường ray xe lửa. Nên hôm trước anh đã nói với gã rằng anh sẽ đồng ý để gã có một chân trong dự án, vì vậy anh không phiền biểu diễn công khai tình bạn với một kẻ được trọng vọng như gã ta. Rõ ràng Glintworth đã thuyết phục bà vợ rằng việc gởi lời mời chúng ta tới dự buổi tiệc là có lợi nhất cho cả hai vợ chồng gã thôi.”

“Vậy là anh cho họ lựa chọn giữa việc tiếp đãi chúng ta hoặc là đối mặt với việc phá sản đó hả?”

“Anh nào có trắng trợn mức đó.”

“Ôi, Zachary, anh đúng là ăn cướp mà!”

Anh cười nhăn nhở trước vẻ mặt chê trách của nàng. “Cảm ơn em nha.”

“Đó không phải lời khen! Em ngờ rằng nếu có ai đó chết lún trong cát thì anh cũng phải cố moi bằng hết cả đống hứa hẹn trước khi ném cho người ta sợi dây thừng mất thôi.”

Anh thản nhiên nhún vai. “Tình yêu của anh ơi, vấn đề ở chỗ anh là người có sợi dây mà.”

Nên vậy đó, họ đã tham dự buổi tiệc cuối tuần, và được nhận một tảng kiểu thái độ lộ vẻ sát khí trong chừng mực để thể hiện một điều rất rõ ràng là: họ không hoàn toàn được chào đón, nhưng cũng không bị tẩy chay. Tiên đoán của Zachary rất chính xác. Anh có vô số mối liên hệ về tài chính với những vị quý tộc đầy tham vọng, những kẻ phải hàm ơn mình – nên người ta chẳng dại mà lỡ miệng làm anh tức giận. Một người đàn ông có thể có một món hồi môn đáng kể, và một vùng đất rộng lớn, nhưng nếu không có tiền duy trì điền trang cũng như lối sống của mình, cuối cùng anh ta cũng đi tới ranh giới mất hết mọi thứ. Vì nền kinh tế đang dần thoát ra khỏi nền tảng đi lên từ nông nghiệp, xuất hiện rất nhiều quý tộc bần cùng buộc phải bán tài sản cùng những đất đai được thừa kế từ xa xưa của dòng họ cho những món tiền cần kíp, và chẳng có ai trong số những bạn làm ăn của Zachary Bronson phải lo bản thân bị vướng vào một hoàn cảnh như vậy.

Đã có một khoảng thời gian Holly cảm thấy đau buồn vì thái độ thờ ơ mà những người bạn cũ tiếp đón mình, nhưng rồi nàng cũng phải ngạc nhiên khi chợt nhận ra điều đó chẳng khiến mình bận tâm chút nào. Nàng biết những điều người ta nói về mình: rằng nàng đã là nhân tình của Zachary Bronson trước khi hai người kết hôn, rằng đám cưới của nàng phải vội vã tiến hành là thành quả mà bào thai trong người đem lại, rằng nàng cưới anh vì hàng trăm lý do vụ lợi, rằng nàng đã tự coi rẻ bản thân khi về làm dâu trong một gia đình có dòng dõi tầm thường. Nhưng những tin đồn nhảm nhí cùng thái độ chê trách nàng nhận được từ phía xã hội, cũng như những lời kết tội vô căn cứ nhằm vào nàng cũng chẳng hơn gì những mũi tên vô hại trước một bộ giáp sắt. Nàng chưa bao giờ cảm thấy quá an toàn, được ấp ủ và được yêu nhiều tới vậy, với nàng, hạnh phúc dường như chỉ biết lớn lên mà không hề suy suyển qua từng ngày vậy.

Để nàng không căng thẳng, Zachary đã từ từ thực hiện những bước dài táo bạo trong cuộc đời mình, và mặc dù vẫn bận rộn liên miên, nguồn sinh lực không biết cạn của anh không hề rút cạn nàng như nàng từng sợ hãi. Ngay cả Paula cũng chú ý thấy thay đổi nơi anh, bà rất hài lòng vì giờ anh thường xuyên ngủ đủ tám thay vì năm tiếng, và anh dành những buổi tối ở nhà thay vì đi ăn chơi trong thành phố. Trong rất nhiều năm, anh đã đi qua cuộc đời mình như thể nó là một trận chiến, và giờ đây, anh đã bắt đầu nhìn thế giới quanh mình với một cảm giác mới mẻ nhưng cũng đầy ấm cúng một cách rất an bình.

Zachary uống ít đi và chút thời gian ít ỏi vẫn dùng để ngồi nhà nghiên cứu những bản hợp đồng và những con số thay bằng việc đưa Holly và Rose đi dã ngoại hoặc ngắm cảnh bằng xe ngựa mui trần. Anh mua một chiếc du thuyền xinh xắn để anh và hai mẹ con có thể tổ chức những buổi tiệc trên sông nước, hộ tống hai người đi xem diễn kịch câm ở Drury Lane và mua một “mái nhà tranh” bên bờ biển với mười hai phòng ngủ ở Brighton cho những chuyến du ngoạn vào mùa hè. Khi bạn bè trêu chọc anh đã trở thành một người đàn ông của gia đình ra sao, Zachary chỉ cười nhẹ và trả lời rằng anh không còn cảm thấy điều gì quý giá hơn, tuyệt vời hơn được dành thời gian ở bên vợ và con gái mình. Rõ ràng giới thượng lưu cũng lúng túng bởi lối xử sự của anh. Nói chung thì mọi người đều cho rằng việc công khai yêu chiều vợ, không kể tới cả đứa con là một điều vô cùng ủy mị và làm kém đi chí khí nam nhi, tuy vậy không ai dám nói những bình luận mang tính chỉ trích trong trường hợp của Zachary. Dáng dấp của anh không còn gì để bàn cũng như rất nhiều những khí chất khác có trong con người anh vậy. Tới bản thân Holly cũng phải bất ngờ trước sự tận tụy hết lòng của anh nữa, nhưng nàng cũng không thể ngừng cảm thấy nhen lên đầy hạnh phúc trước vẻ ghen tị rõ ràng của những người phụ nữ khác, những người đã hỏi đùa nàng đã dùng thứ ma thuật nào để khiến chồng mê mệt mình tới mức như vậy.

Zachary cũng thường xuyên đưa bạn bè về dùng bữa tối, và vậy là bàn ăn của họ được lấp đầy bởi những nhà hoạt động chính trị, luật sư, thương nhân giàu có, những người tới từ một vùng quan hệ rất khác biệt với thói quen của Holly. Họ nói chuyện rất thoải mái về tiền, thương mại, chính sách mới, nói chung là tất cả những điều không bao giờ được đề cập ở bàn ăn của những nhà quý tộc. Những con người này thật lạ lẫm đối với nàng, với những góc cạnh thô nhám và phiêu bạt, nhưng nàng thấy họ thật tuyệt vời.

“Cứ như một băng cướp ấy”, nàng la lên với Zachary vào một tối muộn, sau khi những vị khách cuối cùng đã rời nhà. Nàng bước lên tầng vào phòng ngủ của họ, trong khi Zachay vòng tay nhẹ ôm lấy eo nàng. “Rõ ràng là cái ông Cromby và ông Whotton không phù hợp với mấy nơi đứng đắn trang nghiêm”.

“Anh biết”. Zachary hạ thấp đầu vẻ ân hận, nhưng nàng đã tóm được nụ cười nhăn nhở của anh rồi. “Cứ nhìn họ khiến anh nhận ra mình đã thay đổi cỡ nào từ khi gặp em thì rõ”.

Nàng khịt mũi hoài nghi. “Ngài ấy, thưa ngài, là tên tướng cướp trùm sò trong tất cả”.

“Thì công việc của em là cải tạo anh mà”, anh uể oải đáp lại, ngừng lại cách nàng chỉ một bậc cầu thang để gương mặt họ ngang với nhau.

Holly vòng tay quanh cổ và hôn lên chóp mũi anh. “Nhưng em không muốn vậy. Em yêu anh như anh hiện giờ, ông chồng hư hỏng cướp bóc của em à”.

Anh chộp lấy miệng nàng bằng miệng mình, và hôn thật nồng nàn. “Vì câu nói đó, tôi sẽ trở nên đặc biệt hư đó”. Môi anh lê qua gò má mềm mại và xuống thẳng quai hàm của nàng. “Đêm nay bà sẽ không có một quý ông trong giường của bà đâu, thưa phu nhân”.

“Nói theo cách khác, là có một đêm điển hình”, nàng mơ màng, và cười thét lên khi anh bất chợt quăng nàng lên vai và vác lên cầu thang. “Zachary, thả em xuống, chuyện này thật quá… ối, anh là đồ dã man, ai đó sẽ nhìn thấy mất thôi!” Anh vác nàng vượt qua một cô hầu gái đang há hốc hết cả miệng, không thèm đếm xỉa những lời cầu xin vớt vát lại thể diện của Holly, và hướng thẳng vào phòng ngủ của mình, nơi anh tiến hành khiêu khích và quấy rầy nàng trong hàng giờ. Anh khiến nàng bật cười, đùa giỡn, rồi khiến nàng vùng vẫy và rên lên đầy khoái lạc. Sau đó, khi nàng đã mệt lử và thỏa mãn, anh yêu nàng với tất cả nhẹ nhàng và dịu dàng, thì thầm với nàng trong bóng tối rằng anh sẽ yêu nàng đời đời kiếp kiếp. Nàng như se lại khi được yêu quá nhiều tới vậy, và nàng cũng không thể hiểu vì sao anh lại cho rằng nàng thật sự đặc biệt khi nàng lại quá đỗi bình thường. “Có rất nhiều phụ nữ như em, anh biết đó,” nàng thì thầm bên tai anh khi bình minh sắp ló dạng, khi nằm với mái tóc xõa tung trên cổ và ngực anh. “Những người phụ nữ được giáo dục như em, những người với tước hiệu lâu đời hơn, với khuôn mặt cùng dáng hình đẹp hơn nữa.”

Nàng cảm nhận được nụ cười của anh trên má mình. “Em đang cố nói điều gì vậy? Rằng em muốn anh cưới một người khác hơn à?”

“Đương nhiên là không rồi.” Nàng giật lấy một búi lông ngực anh vẻ khiển trách. “Chỉ là em không phải giải thưởng tuyệt vời như anh thể hiện trước mắt mọi người thôi. Anh có thể có bất cứ người phụ nữ nào mà anh đặt trọn trái tim kia mà.”

“Trong cả đời anh, chỉ có mỗi mình em thôi. Em là tất cả giấc mơ, ước vọng, và khao khát mà anh từng có.” Bàn tay anh khẽ khàng vuốt mái tóc nàng. “Lúc chưa gặp em, anh chưa bao giờ cảm giác được thứ hạnh phúc tới mức chết tiệt như vậy… Có chút gì đó giống như làm vua cả một trái núi ấy.”

“Giờ anh đã với tới đỉnh cao nhất rồi, anh sợ bị hất xuống phải không?” nàng mẫn cảm hỏi.

“Gần gần như vậy.”

Holly hiểu chính xác cảm giác của anh. Đó cũng là lý do nàng từng từ chối lấy anh, rợ rằng một ngày nào đó sẽ mất đi thứ gì đó quá đỗi trân quý, cho tới khi nỗi sợ hãi phải ngừng lại khi nó chắn ngang con đường để nàng có được thứ mà mình muốn nhất trong đời. “Ừm, hai đứa mình sẽ không sao đâu,” Holly thỏ thẻ, rồi hôn lên bờ vai trần của anh. “Chúng mình sẽ tận hưởng từng giây phút đủ đầy nhất bên nhau, và để mặc ngày mai tự giải quyết những vấn đề của nó, được không anh?”

Để tâm tới một trong những hoạt động phúc lợi xã hội mà Zachary tham gia, Holly dự một buổi gặp gỡ với của các mệnh phụ đã thành lập nên hội này. Khi càng hiểu thêm về hội, nơi chuyên giúp đỡ các trẻ em nghèo, nàng dần trở nên hăng hái hơn để có thể giúp đỡ bằng nhiều cách khác nhau hơn chỉ đơn thuần quyên góp tiền. Những người phụ nữ trong hội bận rộn tổ chức các hội chợ bán đồ quyên góp, vận động hành lang luật pháp và tìm kiếm những tổ chức mới có thể chung tay chăm lo cho vô số trẻ mồ côi mới đây đều mắc lao phổi và sốt phát ban. Khi hội quyết định sẽ viết một cuốn sách nhỏ mô tả về hoàn cảnh của các em bé phải lao động trong các nhà máy, Holly đã tự nguyện xin một vị trí trong ủy ban. Ngày hôm sau, nàng và sáu người phụ nữ nữa tới thăm một nhà máy sản xuất chổi, nơi phải thấy là một trong những chỗ bóc lột sức lao động tàn tệ nhất. Ngờ rằng Zachary sẽ không tán thành về chuyến viếng thăm nhà máy, Holly quyết định không đề cập với anh.

Mặc dù đã chuẩn bị tư tưởng cho một cảnh tượng khủng khiếp, Holly vẫn thấy bản thân mình chưa hề sẵn sàng cho những điều kiện làm việc cùng cực của nhà máy. Nơi đó dơ dáy và hệ thống thông gió hầu như không hoạt động, với vô số những đứa trẻ đang còng lưng làm việc với tuổi đời rõ ràng vẫn nhỏ hơn chín. Holly như lặng đi, di chuyển một cách nặng nhọc trước cảnh tượng của những đứa trẻ bất hạnh, còm cõi với gương mặt trống rỗng, đôi bàn tay nhỏ chuyển động không ngừng theo một trình tự nhạt nhẽo, thậm chí một vài trong số đó còn không đủ ngón tay vì những tai nạn trong khi dùng những con dao sắc lẹm cắt rơm. Các em là những đứa trẻ mồ côi, một trong những công nhân trưởng thành giải thích, được tập hợp lại từ các trại tế bần và chuyển tới một phòng ngủ tập thể chật hẹp, tăm tối cạnh nhà máy. Các em đều phải làm việc mười bốn giờ một ngày, đôi khi còn lâu hơn, và đổi lại cho những công việc hành hạ đó, các em chỉ được trả một lượng quần áo và thức ăn tối thiểu cùng vài xu một ngày.

Những người phụ nữ trong ủy ban giúp đỡ trẻ em đã ở lại trong nhà máy tăm tối đó và đặt rất nhiều câu hỏi cho tới khi sự hiện diện của họ bị người quản đốc phát hiện. Họ nhanh chóng bị đưa ra ngoài, nhưng bao nhiêu đó cũng đủ để họ biết được điều mình muốn biết. Buồn bã vì những gì đã nhìn thấy, nhưng lại được lấp đầy với quyết tâm, Holly quay trở về nhà và viết bản báo cáo của ủy ban sẽ được công bố vào buổi họp tiếp theo.

“Đi họp về mệt hả em?” bữa tối hôm đó Zachary hỏi, ánh mắt nhạy bén đã chú ý những dấu hiệu căng thẳng trên gương mặt nàng.

Holly gật đầu, cảm giác thêm một chút tội lỗi vì đã không nói với anh nơi mình ở ngày hôm trước. Nhưng dù sao, nàng khá chắc vẻ không hài lòng kia đồng nghĩa với việc anh đã biết, vì vậy nàng cho rằng có tự thú cũng là điều không cần thiết.

Không may cho Holly, Zachary phát hiện ra chuyến viếng thăm nhà máy ngày hôm trước không phải từ chỗ nàng mà là từ chính một trong những người bạn của anh – người cũng có vợ đi tới đó. Và càng không may hơn nữa, người bạn kia cũng thuật nhà máy kia nằm trong khu vực đặc biệt mất an toàn mức nào trong thành phố, nơi với những con đường đặt tên kiểu như “Hẻm chó đẻ”, “Bãi xác chết” và “Đường trinh tiết”.

Phản ứng của Zachary khiến Holly vô cùng ngạc nhiên. Anh dồn nàng vào góc tường ngay khi vừa về tới nhà, và trái tim nàng lọt thỏm xuống bụng khi nhận ra anh không đơn giản chỉ là không hài lòng. Nổi trận lôi đình. Anh cố gắng ghìm giọng xuống một cách kiểm soát, nhưng thực tế thì nó run lên với cơn thịnh nộ khi anh ép từng chữ một ra khỏi hàm răng nghiến chặt của mình. “Mẹ kiếp, Holly, anh không bao giờ tin nổi em lại có thể làm một điều liều lĩnh tới vậy. Em không biết tòa nhà đó có thể đổ sụp xuống đầu em cùng mấy người đàn bà kia bất cứ lúc nào à? Anh biết tình trạng của những nơi đó ra sau, và anh sẽ không để chó của mình ra khỏi ngưỡng cửa chứ đừng nói tới vợ mình. Và lũ đàn ông – lạy Chúa, khi nghĩ tới mấy thằng khốn hạ lưu đó đang ở lân cận quanh chỗ em, máu anh như muốn đông cục em biết không hả! Lũ thủy thủ và những tên say sượu ở khắp mọi nơi – em có biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu một trong số chúng mưu đồ nhảy xổ ra để tiếp đón một người như em không?”

Khi ý nghĩ đó dường như nhất thời làm anh mất khả năng nói, Holly vội tóm lấy cơ hội để bào chữa. “Em không đi một mình, và…”

“Các phu nhân,” anh cáu tiết. “Được trang bị với những cây dù, không còn gì để nghi ngờ. Vậy em nghĩ họ có thể làm được gì khi em gặp phải kẻ xấu?”

“Vài người đàn ông tụi em gặp ở gần đó đều nhìn có vẻ vô hại,” Holly phản bác. “Sự thật là, đó cũng là nơi anh sống suốt thời thơ ấu, và những người đàn ông đó chẳng có gì khác biệt so với anh…”

“Nếu còn ở giai đoạn đó, anh sẽ chơi trò thân thiện trá hình với em, nếu như có ý định đặt tay lên người em”, anh đay nghiến. “Không cần ảo tưởng, thưa phu nhân… kết thúc sẽ là gương mặt bà bị ép chặt vào tường ở Đường trinh tiết với váy bị tốc lên ngang eo. Đúng là phép màu đã xảy ra khi ngày hôm qua em không gặp phải trường hợp đó với tên thủy thủ dâm đãng nào đó.”

“Anh phóng đại quá rồi đó,” Holly thủ thế, nhưng chỉ càng làm kích động cơn giận của anh tăng vọt mà thôi. Anh tiếp tục làm rộp da tai nàng với bài diễn thuyết thuyết hết la hét rồi lại chửi thề, liệt kê ra cả loạt bệnh tật nàng có thể bị nhiễm và lũ vô lại nàng có thể gặp phải, cho tới khi Holly không thể chịu thêm nổi một từ nào nữa.

“Em nghe đủ rồi,” nàng kịch liệt hét lên. “Em đã rõ là em không được tự ý quyết định mà không xin lệnh cho phép từ anh – em bị anh đối xử như một đứa trẻ, và anh thì đang thể hiện không khác gì một kẻ độc tài.” Lời buộc tội đó rất không công bằng, và nàng biết vậy, nhưng nàng quá điên tới mức thèm vào mà chú ý tới nó.

Bất chợt cơn giận dường như tan biến, và anh nhìn nàng chăm chú với một ánh nhìn không sao diễn tả nổi. Một khoảng lặng lâu sau đó anh cất tiếng. “Em sẽ không dẫn Rose tới một nơi như vậy đó chứ?”

“Đương nhiên rồi! Nhưng nó còn bé, và em…”

“Cuộc sống của anh,” anh điềm tĩnh cắt ngang. “Em là toàn bộ cuộc sống của anh. Nếu có bất cứ chuyện gì xảy ra với em, Holly à, anh sẽ không còn lại gì hết.”

Những lời anh nói khiến nàng bất chợt cảm thấy bản thân mình thật nhỏ mọn, và như anh đã cáo buộc, vô trách nhiệm. Dù cho xuất phát từ mục đích tốt đi chăng nữa. Hay nói cách khác, nàng biết rằng chuyến viếng thăm nhà máy không phải là điều thông minh nhất nên làm, hoặc nàng không nên cố gắng giữ bí mật điều đó với anh. Nuốt xuống những lý lẽ bào chữa, nàng nhìn chằm chằm vào một điểm cố định trên bức tường với vẻ tư lự không vui.

Nàng nghe Zachary chửi thề, một từ khó nghe tới mức khiến nàng rúm người lại. “Anh sẽ không nói thêm gì nữa trừ khi em hứa với anh điều này.”

“Sao kia?” nàng cảnh giác hỏi.

“Kể từ giờ, em đừng đi tới bất cứ đâu mà em không cảm thấy tuyệt đối an toàn nếu dẫn theo Rose. Trừ khi anh đi với anh.”

“Em thấy vậy cũng không có gì vô lý,” nàng miễn cưỡng. “Thôi được rồi, em hứa.”

Zachary gật đầu cụt lủn, miệng mím lại thành một đường dữ tợn. Holly chợt nảy ra ý nghĩ đây là lần đầu tiên anh xử dụng quyền làm chồng. Nhưng dù sao đi nữa, anh đã vận dụng vị trí này khác hơn rất nhiều so với George. George đã đặt ra những giới hạn với nàng nhiều hơn vậy rất nhiều, dù chúng được thể hiện theo những cách nhẹ nhàng và kiểu cách hơn vậy. Nếu đứng trong cùng hoàn cảnh, chắc chắn George sẽ yêu cầu nàng rời khỏi ủy ban ngay lập tức. Các quý phu nhân thực thụ, anh sẽ chỉ ra, sẽ không tới mức phải đem theo thạch và súp tới cho người nghèo, hoặc đóng góp đồ thêu thùa đem bán ở hội chợ. Zachary, với tất cả cơn lửa giận phừng phừng cùng sấm sét của anh, thật ra lại chỉ yêu cầu một chút từ bổn phận biết vâng lời của người vợ từ nàng. “Em xin lỗi” nàng khiến bản thân mở miệng cứng ngắc. “Em không định làm anh lo lắng.”

Anh chấp nhận lời xin lỗi với một cái gật đầu. “Em không làm anh lo lắng,” anh càu nhàu. “Khi phát hiện ra việc em đã làm, anh sợ chết khiếp.”

Mặc dù cuộc cãi vã đã dàn xếp ổn thỏa và bầu không khí cũng trở nên dễ thở hơn, Holly nhận ra hai người vẫn có chút gượng ép trong suốt phần còn lại của bữa tối và cả thời gian sau đó. Lần đầu tiên trong cuộc hôn nhân của họ, tối đó Zachary đã không tới phòng nàng. Nàng thao thức rồi lăn lộn hoài mà không ngủ được, cho tới khi chợp được mắt lại thường xuyên choàng tỉnh, để nhận ra nàng chỉ có một mình. Sáng hôm sau nàng thức dậy với tâm trạng hẫng hụt và một đôi mắt lờ đờ, và cố gắng nén sự bất mãn của bản thân, nàng biết được là Zachary đã rời nhà tới văn phòng của mình trong thành phố. Thật khó có thể tập trung lấy lại sinh khí thường có của nàng trong suốt cả ngày, và ý nghĩ tới thức ăn bỗng nhiên trở nên không hấp dẫn một cách lạ thường. Sau khi xem xét qua tấm kiếng vẻ mệt mỏi của mình, Holly rên lên và tự hỏi liệu có phải Zachary đã đúng, rằng thật sự nàng đã mắc phải căn bệnh nào đó trong chuyến thăm nhà máy.

Nàng ngủ trưa muộn hơn so với mọi ngày, kéo hết các tấm rèm khép kín căn phòng để xua đi mọi vết tích của ánh sáng. Sau khi thả người vào một giấc ngủ kiệt quệ, nàng thức giấc rồi thấy dáng hình của Zachary đang ở ngay cạnh mình khi anh ngồi lên chiếc ghế cạnh giường.

“Mấ… mấy giờ rồi anh?” nàng mơ màng hỏi, vật lộn để có thể nâng khuỷu tay lên.

“Bảy rưỡi tối.”

Nhận ra mình đã ngủ lâu hơn dự định, Holly rên lên vẻ xin lỗi. “Em khiến mọi người phải chờ ăn tối sao?... Ôi, em phải dậy…”

Zachary khẽ lấy tay chặn miệng nàng, chuyển người lên trên, anh ấn nàng trở lại gối. “Em đau đầu à?” anh thì thầm nho nhỏ.

Nàng lắc đầu. “Không đâu, em chỉ mệt thôi. Tối qua em ngủ không ngon. Em muốn anh… chuyện đó… muốn anh gần bên em…”

Anh cười dịu dàng trước lời thú nhận lúng túng đó. Đứng dậy, anh cởi áo ghi lê và thả xuống sàn, rồi giật cravat. Âm thanh khàn đục của giọng anh trong bóng tối cứ như tụ lại rồi mơn man dọc theo sống lưng nàng. “Chúng ta sẽ gọi người đem bữa tối lên cho em.” Chiếc áo trắng của anh tung lên phấp phới trước mắt nàng, khi nó được ném xuống sàn. “Trong một lúc nữa,” anh thêm vào, và cởi sạch phần còn lại trên người để tới với nàng trên giường. e hèm, đoạn còn lại tùy trí tưởng tượng của mỗi người…

Qua suốt hai tuần lễ tiếp theo, Holly cứ cảm thấy mình không khỏe, sự mệt mỏi mỗi lúc một đè nặng lên tủy sống, mặc cho nàng có dành thêm bao thời gian để ngủ. Để tiếp tục duy trì sự hài hước thường có là cần cả một nỗ lực lớn lao, và vào cuối mỗi ngày nàng thường có cảm giác cáu kỉnh và sầu muộn. Cân nặng bắt đầu sụt, điều ban đầu nàng còn cảm thấy vui mừng hơn cả, nhưng đôi mắt ngày một trũng sâu là điều nàng không muốn chút nào. Bác sỹ gia đình đã được mời tới, nhưng ông ta cũng không thể tìm ra có gì không ổn ở nàng.

Zachary đối xử với nàng bằng sự dịu dàng và kiên nhẫn cao độ, anh luôn đem tới những món quà nho nhỏ cho nàng, là kẹo, tiểu thuyết hoặc những bản khắc thú vị. Khi rõ ràng nàng không còn đủ sức cho việc ân ái, dù ngược lại với ý nguyện của nàng, anh liền gần gũi nàng theo cách khác, như dành hầu hết các buổi tối để tắm, thoa kem lên làn da khô của nàng, rồi ôm ấp và hôn nàng như thể nàng là một đứa trẻ quý báu. Thêm một bác sỹ nữa được mời tới, và lại thêm một người khác, nhưng không một ai có thể chuẩn đoán được điều gì hơn “xuống sức,” cái cụm từ mà tất cả các thầy thuốc đều sử dụng khi họ không thể nhận ra bệnh tình của bệnh nhân.

“Em không hiểu sao em lại thấy mệt mỏi như vậy,” một tối Holly càu nhàu, trong khi Zachary chải mái tóc dài cho nàng khi hai người ngồi trước lò sưởi. Bầu không khí ấm áp – và hầu như khó thở - nhưng vẫn khiến nàng có cảm giác lạnh hết tay chân. “Chẳng có lý do nào cho việc xuống sức này cả - em vẫn luôn hoàn toàn khỏe mạnh, và từ trước tới nay cũng chưa từng xảy ra chuyện như giờ nữa.”

Động tác tay của anh ngừng lại, và rồi lại tiếp tục với sự dịu dàng vốn có. “Anh nghĩ em đã qua được giai đoạn tệ nhất rồi,” anh thủ thỉ. “Hôm nay nhìn em khỏe hơn một chút rồi đó.” Trong khi chải đầu cho nàng, anh hứa hàng trăm điều về tất cả những việc họ sẽ làm khi nàng khỏe lại: những nơi họ sẽ đi du ngoạn, những hoan lạc lạ thường mà anh sẽ chỉ cho nàng. Nàng ngủ thiếp đi trong lòng anh với một nụ cười cong lên trên bờ môi, mái đầu nặng nề tựa lên vòng tay anh.

Nhưng sáng hôm sau tình hình lại tồi tệ hơn, cả cơ thể nàng run lên không ngừng, như không trọng lượng và thiêu đốt, như thể từng phần đã được chuyển từ da thịt sang lửa vậy. Nàng chỉ mơ hồ phân biệt được các giọng nói, được bàn tay dịu dàng của Zachary trên trán mình và những ngón tay mát lạnh, khẽ khàng của Paula khi bà lau khăn ướt lên làn da nóng rẫy của nàng. Dường như những hành động làm dịu đi cơn nóng cho nàng chưa từng ngưng nghỉ, nàng sẽ không thể chịu đựng nổi nếu như sức nóng đó hoàn toàn chiếm cứ mình. Nàng nghe thấy bản thân thều thào những lời vô nghĩa, rồi tự nhiên có đôi lúc mọi thứ lại trở nên đủ rõ ràng tới mức nàng có thể cất tiếng. “Giúp con với, mẹ ơi… đừng ngừng lại, xin mẹ…”

“Holly yêu quý,” đến từ giọng nói ân cần, thân thuộc của Paula, và chiếc khăn vẫn sốt sắng di chuyển trên nàng, không ngừng nghỉ, không mệt mỏi. Đâu đó giữa cơn mê sảng, nàng nghe thấy tiếng Zachary khi anh gầm lên gọi người giúp việc và sai một người gác cửa tới chỗ bác sỹ, và trong giọng nói của anh đã có thêm những âm điệu khản đặc mà nàng chưa bao giờ được nghe thấy. Anh đang sợ hãi, nàng mờ mịt nghĩ… Nàng cố gắng gọi anh, để cam đoan với anh rằng chắc chắn mình sẽ khỏe lại. Nhưng giờ đây hy vọng đó sao mà khó nắm bắt. Dường như lò lửa khủng khiếp này sẽ luôn giam cầm, nung cháy nàng thành than cho tới khi nàng không còn lại gì ngoại trừ một thân xác trống rỗng.

Một bác sỹ mới đã đến, đó là một người đàn ông tóc vàng đẹp trai không lớn tuổi hơn nàng là bao. Vẫn luôn được chăm sóc bởi những vị thầy thuốc có tuổi, tóc muối tiêu, nổi tiếng với kinh nghiệm và sự khôn ngoan, Holly tự hỏi liệu bác sỹ Linley có chút năng lực nào không. Nhưng dù sao đi nữa, khả năng và sự điềm tĩnh của anh ta mau chóng được thể hiện, và trong suốt quá trình thăm bệnh, nàng cảm giác như cơn mê sảng đã lui dần về một nơi nào đó, như thể những bóng mây báo hiệu bão sắp về đã được xua đi ngay trước mắt khi mặt trời dần ló dạng. Với thao tác nhanh nhẹn và nhẹ nhàng không hiểu sao lại càng thêm khiến nàng vững tâm, Linley rót một ít rượu thuốc bổ và biểu người đem lên một chút súp thanh đạm, và khuyên nàng phải chịu khó ăn để duy trì sức khỏe. Rồi anh ta rời đi để bàn bạc với Zachary, người vẫn đợi ở bên ngoài phòng.

Cuối cùng Zachary cũng tới với nàng. Anh cẩn thận nhấc chiếc ghế cạnh giường và chuyển nó tới chỗ rìa tấm nệm.

“Em thích bác sĩ Linley đó,” Holly thì thầm.

“Anh biết mà,” Zachary khô khan nói. “Xém chút nữa anh đã đá hắn ta ra khỏi cửa ngay khi anh nhìn thấy vẻ ngoài đó. Chẳng qua là vì danh tiếng xuất sắc nên anh mới cắn răng để hắn vào đó thôi.”

“Ờ thì…” Ráng sức nói, Holly gạt chủ đề về vị bác sỹ đẹp trai với một điệu bộ yếu ớt. “Em nghĩ anh ta cũng khá là hấp dẫn… với những người thích kiểu của chàng Adonis tóc vàng.”

Zachary cười toe toét. “May mà em thích kiểu của Hades* hơn.”

(Hades: vị thần cai quản địa ngục)

Nàng thoát ra một tiếng hầu như nghe không rõ, nhưng có lẽ là tiếng cười khúc khích. “Và lúc này, anh đang ở vị trí của thần địa ngục… chẳng lệch đi đâu chút nào,” nàng nói với anh. Nàng quan sát gương mặt anh, vẫn luôn bình tĩnh và tự tin, ngoại trừ không thể giấu giếm làn da tai tái của mình. “Bác sỹ Linley đã nói gì vậy anh?” nàng khản tiếng thì thào.

“Chỉ là trường hợp xấu của bệnh cúm thôi,” anh nói vẻ đương nhiên. “Với thêm nhiều thời gian nghỉ ngơi, em sẽ…”

“Là bệnh thương hàn,” Holly cắt ngang, một nụ cười yếu ớt đọng trên môi nàng trước sự lừa gạt của anh. Tất nhiên bác sỹ đã khuyên anh giữ tin tức mới này khỏi nàng, để ngăn lại những lo lắng có thể gây trở ngại cho khả năng nàng có thể hồi phục. Nàng nhấc một cánh tay thon mảnh và cho anh thấy những vệt hồng nhỏ phía trong khuỷu tay mình. “Em còn có nhiều hơn ở bụng và ngực. Giống hệt như George.”

Zachary trầm trọng nhìn chằm chằm xuống giày của mình, hai bàn tay thọc sâu trong túi quần như thể anh đang chìm trong sự tập trung. Dù sao đi nữa, khi ánh mắt của anh nâng lên, nàng thấy chút tia sợ hãi ghê gớm trong đôi mắt đen đó, và nàng than lên một tiếng cam đoan. Nàng vỗ nhẹ lên phần nệm ngay cạnh. Từ từ anh tới với nàng, và gục đầu lên ngực nàng. Ôm lấy bờ vai mạnh mẽ của anh, Holly thì thầm giữa mái tóc đen dày, “Em sẽ khỏe lại thôi mà, anh yêu.”

Anh run rẩy hết cả người và rồi nhanh chóng trở lại bình thường với một cái giật nảy, ngồi thẳng dậy và trìu mến nhìn nàng với một nụ cười còn u ám. “Đương nhiên rồi,” anh khẽ nói.

“Anh hãy đưa Rose đi đi anh,” nàng nói nhỏ. “Tới chỗ gia đình em. Cả Elizabeth và mẹ nữa…”

“Họ sẽ đi trong vòng một giờ nữa. Ngoại trừ mẹ – bà muốn ở lại và chăm sóc em.”

“Nhưng nguy hiểm…” nàng nói. “Nói mẹ đi đi, Zachary.”

“Những người trong nhà Bronson đều dày dạn chết tiệt cưng à,” anh nói với một nụ cười. “Tất cả những lần bệnh dịch càn quét qua các xóm nghèo, tụi anh đều vượt qua mà không sứt mẻ chút nào. Ban đỏ, sốt phát ban, dịch tả…” Anh vẫy tay như vẫn thường làm để xua đi một con muỗi. “Chúng chẳng thể làm ai trong nhà anh đổ bệnh.”

“Trước đây không lâu em cũng nói điều tương tự.” Nàng ép làn môi nứt nẻ thành một nụ cười. “Trước đây em chưa bao giờ bị đau bệnh gì nghiêm trọng. Tại sao giờ lại như vậy? Em đã chăm sóc George trong thời gian anh ấy bị thương hàn và chưa bao giờ có một triệu chứng nhỏ nào cả.”

Việc đề cập tới người chồng cũ của nàng khiến Zachary trở nên trắng bệch, nếu da của anh bớt đen hơn, Holly lẩm bẩm trong ăn năn, nàng hiểu nỗi kinh hãi đó, rằng mình sẽ có kết cục y như George. “Em sẽ khỏe mà,” nàng thì thầm. “Chỉ cần nghỉ ngơi thôi. Hãy đánh thức em khi súp được đem lên nha. Em sẽ uống không còn giọt nào… để cho anh xem…”

Nhưng nàng không hề có ký ức về món súp, hay bất cứ thứ gì rõ ràng, khi những giấc mơ ngùn ngụt nhấn chìm nàng và toàn bộ thế giới tan vào cơn bão nhiệt. Ý thức rã rời cố gắng phá vỡ bức tường lửa đang cháy phừng phừng, nhưng chúng lại vượt khỏi tầm với như những cánh bướm, và nàng trơ trọi lại đây không cảm giác, không ngôn ngữ, không còn lại gì ngoại trừ những âm thanh rên rỉ rời rạc mãi thoát ra khỏi cổ họng. Nàng mất sức vì chính những tiếng o o không ngừng của mình, và dường như nàng vẫn chưa thể khiến nó ngừng lại. Nàng chẳng có chút sức lực để kiểm soát chuyện gì, không có chút cảm giác về ngày hay đêm.

Có những lúc nàng biết Zachary đang ở bên mình. Nàng níu chặt đôi bàn tay to lớn, dịu dàng, và lắng nghe giọng nói thầm thì êm dịu của anh, trong khi cả cơ thể thống khổ với cơn đau. Anh quá vững chãi, quá mạnh mẽ, và nàng hão huyền cố gắng được hấp thụ chút sức sống mãnh liệt của anh cho mình. Nhưng anh không thể trao sức mạnh cho nàng, cũng như không thể bảo vệ nàng khỏi những con sóng lửa. Đây là cuộc chiến của một mình nàng, và với nỗi tuyệt vọng mệt nhoài, nàng cảm thấy ý chí muốn khỏe lại đã héo rũ, cho tới khi tất cả những gì còn lại chỉ là ước mong được kéo dài sự sống. Có lẽ George cũng trải qua giống như vậy. Tâm hồn dịu dàng của anh có lẽ cũng đã úa tàn trước những sức ép ác nghiệt mà bệnh thương hàn đem lại, và để rồi chẳng còn chút sức chiến đấu nào. Nàng không hề hiểu điều đó cho tới lúc này, tới lúc này nàng mới biết đã khó khăn dường nào đối với anh, và cuối cùng từ sâu thẳm trái tim, nàng tha thứ cho anh vì đã buông tay. Giờ nàng cũng đã rất gần với việc muốn buông xuôi mất rồi. Ý nghĩ về Rose và Zachary vẫn còn có sức mạnh lôi kéo, nhưng nàng mệt quá, và cơn đau cứ dụ dỗ, hấp dẫn nàng trôi xa khỏi họ.

Đã ba tuần trôi qua kể từ lúc Holly nằm liệt giường – những tuần rã rời và khốn khổ này cứ như thể không bao giờ chấm dứt trong tâm trí Zachary. Những thời điểm tồi tệ hơn những lúc Holly mê sảng đó là khi nàng tỉnh táo, khi nàng mỉm cười âu yếm với anh và lầm bầm những lời quan tâm. Anh đã không ăn uống và ngủ nghê đầy đủ, nàng nói. Nàng muốn anh chăm sóc bản thân tốt hơn. Nàng sẽ khỏe lại sớm thôi mà, nàng đã nói với anh như vậy… nhưng bao lâu?... à, sốt thương hàn không bao giờ kéo dài hơn một tháng đâu anh. Và chỉ khi Zachary tự cho phép mình vui sướng và tin chắc rằng nàng đang thật sự phục hồi, nàng liền chìm sâu vào những lời mê man trong cơn sốt, và anh thì bị quăng vào nỗi thất vọng còn tồi tệ hơn trước rất nhiều lần.

Cũng đã mấy lần anh ngạc nhiên khi một tờ báo thi thoảng được đặt trước mặt mình cùng một dĩa thức ăn. Sau vài miếng cắn máy móc với bánh mì hoặc hoa quả, anh liếc nhìn trang nhất tờ báo, không phải để đọc mà là để thất vọng não nề khi phần còn lại của thế giới vẫn diễn ra bình thường. Các biến cố xảy ra trong căn nhà như trong một cơn ác mộng, chi phối tất cả tâm hồn anh, và thương mại, chính trị, cùng các sự kiện xã hội vẫn tiếp tục diễn ra với nhịp điệu sôi nổi thông thường vốn có. Tuy vậy không phải việc thử thách sức chịu đựng của toàn bộ gia đình anh không được người ta chú ý. Khi tin tức về bệnh của Holly lan rộng, các lá thư bắt đầu được gởi tới.

Dường như tất cả mọi người trong giới thượng lưu từ cao tới thấp đều muốn bày tỏ sự lo âu và tình bạn thân thiết với vị phu nhân ốm yếu. Những quý tộc đã từng đối xử với cặp đôi mới cưới với tất cả các kiểu coi thường thì giờ dường như lại khao khát chứng minh sự tận tụy của mình. Cũng gần giống như bệnh trạng của Holly, tiếng tăm của nàng tăng mạnh, và tất cả mọi người đều tự nhận mình là bạn thân nhất của nàng. Đúng là một lũ đạo đức giả rác rưởi, Zachary giận dữ nghĩ, khi anh nhìn trừng trừng vào sảnh lớn ngập lẵng hoa cùng những giỏ thạch và rượu trái cây, và những khay bạc chất đống những bức thư bày tỏ nỗi thương cảm đầy thống thiết. Thậm chí còn có vài cuộc ghé thăm, mặc cho sự lây truyền của sốt thương hàn, và Zachary đều thỏa mãn ác độc khi được đuổi họ đi. Chỉ có duy nhất một người mà anh cho phép bước vào ngôi nhà, người mà anh đang mong đợi: ngài Vardon Ravenhill.

Khi thấy Ravenhill không đem thêm gì khác như một giỏ đồ ăn vô dụng hoặc một bó hoa thừa thãi Zachary không hiểu sao lại thấy thích Ravenhill hơn. Một buổi sáng Ravenhill tới thăm một cách bất ngờ, với quần áo chỉnh tề, mái tóc vàng óng ánh ngay cả trong ánh sáng mờ dịu của sảnh lớn. Zachary sẽ không bao giờ có thể kết bạn với người đàn ông này – anh không thể để bản thân tha thứ cho bất cứ kẻ nào đã từng là địch thủ muốn tranh giành Holly với mình. Nhưng dù sao đi nữa, anh vẫn cảm thấy biết ơn một cách bất đắc dĩ kể từ lúc Holly nói với anh rằng Ravenhill đã khuyên nàng nên nghe theo tiếng nói của con tim hơn là trung thành với những lời hứa của George Taylor. Sự thật là Ravenhill có thể khiến Holly quyết định khó khăn hơn, nhưng đã chọn việc không ép nàng, khiến Zachary cảm thấy có thêm chút tình cảm thân thiết với anh ta.

Ravenhill lại gần, bắt tay, rồi nhìn anh chăm chú. Đôi mắt xám rạng người của Ravenhill không để lỡ chút nào khi chúng lướt qua đôi mắt vằn đỏ, cùng những góc cạnh hốc hác của Zachary. Rồi bất chợt Ravenhill ngừng nhìn và đưa bàn tay lên cằm mình với vài cử động chậm rãi, như thể đang đo độ nghiêm trọng của vấn đề. “Ôi, Chúa ơi,” cuối cùng anh ta la lên. Zachary có thể dễ dàng đọc được suy nghĩ của anh ta: rằng vẻ ngoài của Zachary sẽ không tàn tạ mức này nếu Holly không bịnh nghiêm trọng, hoặc có lẽ nguy hiểm cả tính mạng.

“Lên với cô ấy đi nếu anh muốn,” Zachary cộc cằn.

Một nụ cười chua chát, tự giễu nở trên chiếc miệng quý tộc của Ravenhill. “Tôi không biết nữa,” anh ta nói, giọng nói gần như không thể nghe thấy. “Tôi không biết mình có thể vượt qua được lần thứ hai hay không.”

“Vậy cứ làm như anh muốn.” bất ngờ Zachary bỏ mặc anh ta đứng đó, anh không thể chịu đựng nổi nỗi đau xoắn vặn trên gương mặt của một người đàn ông khác, đặc biệt là nỗi sợ hãi lóe qua đôi mắt anh ta. Anh không muốn chia sẻ cảm xúc, hay ký ức, hay những lời vô vị. Anh đã lạnh lẽo nói với mẹ mình, Maude – bà quản gia và bất cứ người hầu nào trong tầm nghe rằng nếu họ để thoát ra bất cứ tiếng khóc lóc hay phô bày thứ cảm xúc nào khác, họ sẽ bị đuổi ngay lập tức. Vì vậy cả bầu không khí trong ngôi nhà đều rất bình tĩnh, yên ắng và trầm lắng khác thường.

Không hề dẫn Ravenhill tới nơi, hoặc quan tâm anh ta sẽ làm gì hay làm cách nào có thể xác định được phòng của Holly mà không có ai chỉ dẫn, Zachary lang thang vô định cho tới khi đến phòng khiêu vũ. Nó tối đen, những cánh cửa sổ được bao phủ trong những tấm màn nặng nề. Anh đẩy một trong những tấm màn nhung sang một bên rồi cố định lại, cho tới khi những vệt nắng dài vạch qua qua sàn lát gỗ bóng loáng và rọi sáng bức tường phủ lụa xanh. Nhìn chăm chăm vào một tấm kiếng thật lớn có khung bằng vàng, anh nhớ những bài học khiêu vũ ngày xưa, cái cách Holly đứng trong vòng tay mình và nghiêm túc rì rầm những chỉ dẫn, trong khi tất cả thời gian đó anh chỉ nghĩ làm cách nào để quyến rũ được nàng, yêu nàng.

Đôi mắt nâu ấm áp của nàng lấp lánh hơn khi trêu đùa anh: Tôi không nghĩ kỹ năng trong môn quyền anh của ông lại có thể áp dụng quá nhiều vào bài học khiêu vũ của chúng ta như vậy, ông Bronson à. Nếu vậy tôi sẽ không thích bản thân bận rộn trong việc đấm đá với ông đâu…

Zachary khụy chân rồi ngồi bệt xuống sàn nhà, lưng dựa vào khung cửa sổ, và hồi tưởng – đôi mắt khép hờ và mái đầu mệt mỏi gục xuống. Anh đã quá nhọc nhằn, và dường như không thể ngủ nổi vào ban đêm, cả người như bị giam cầm trong tình trạng chờ đợi thống khổ. Khoảng lặng duy nhất chỉ tới khi anh trông nom Holly và có thể đảm bảo với mình từng giây phút rằng nàng vẫn còn thở, mạch vẫn đập, và đôi môi vẫn chuyển động không ngớt khi nàng trôi nổi giữa những mảnh mỡ của giấc mơ.

Sau một lúc có thể là năm hoặc năm mươi phút, Zachary nghe thấy tiếng nói dội lại trong căn phòng sáng lập lờ. “Bronson.”

Anh ngước đầu lên và thấy Ravenhill đang đứng ở khung cửa. Vị bá tước trông xanh xám và dữ tợn, gần như tự chủ một cách không tự nhiên. “Tôi không biết có phải cô ấy sắp chết không,” Ravenhill nói cụt lủn. “Nhìn cô ấy không héo hon và hốc hác như George. Nhưng tôi biết cô ấy đang lên cơn sốt, và tốt hơn hết anh nên cho gọi bác sỹ đi.”

Zachary đã bật dậy trước khi anh ta có thể kết thúc câu nói cuối cùng.

Dường như Holly vừa được đánh thức trong một giấc mơ mát lành thần thánh nào đó, cơn đau và hơi nóng đã bay hơi, để nàng được thư thái và tỉnh táo hơn bao giờ hết trong suốt mấy tuần qua. Mình đã khỏe rồi, nàng kinh ngạc nghĩ, và hăm hở nhìn xung quanh, nàng muốn chia sẻ tin tức tuyệt vời này với Zachary. Nàng muốn nhìn thấy anh, và Rose, và cho hai người đó thấy rằng cuối cùng nỗi dày vò thống khổ của những ngày qua cũng chấm dứt rồi. Nhưng nàng lúng túng khi nhận ra mình đang ở một mình, đang đứng trên một bãi cỏ mát rượi vấn vương chút vị mặn, làm nàng nhớ tới biển. Nàng ngập ngừng, không chắc chắn xem nên đi đâu hoặc tại sao mình lại ở đây, nhưng nàng bị quyến rũ bởi những âm thanh ngọt ngào thoảng lại từ phía trước… giống như tiếng sóng nước vỗ bờ, tiếng chim hót líu lo, và những hàng cây xào xạc. Nàng thả bộ về phía đó, đôi chân hăng hái, và các giác quan như lanh lợi thêm bởi bầu không khí dìu dịu xung quanh. Dần dần màn sương mù nhạt dần, và nàng thấy mình đang đứng ở một vùng nước biển sáng lấp lánh dưới ánh mặt trời và những rặng núi xanh ngọc thoai thoải, với những bông hoa đẹp kỳ lạ ở khắp mọi nơi. Nàng hiếu kỳ cúi người xuống chạm vào một trong những bông hoa màu đào mịn như nhung, và hương thơm của nó như vây lấy và khiến nàng mê say. Mặc cho tình trạng bối rối của mình, nàng muốn cười to trong sung sướng. Ôi, nàng đã quên mất hạnh phúc thuần khiết cảm nhận ra sao, đó chính là qua lăng kiếng của một đứa trẻ ngây thơ.

“Thật là một giấc mơ tuyệt đẹp,” nàng nói.

Một giọng nói như chứa cả tiếng nhạc đáp lại. “Ừm, nó không hoàn toàn là một giấc mơ đâu.”

Nàng quay lại với cái nhíu mày ngơ ngẩn, tìm kiếm xung quanh nơi đã phát ra giọng nói trêu chọc thân thuộc đó, và thấy một người đàn ông đang tiến lại gần. Anh ngừng lại và nhìn nàng đăm đăm với đôi mắt xanh biển mà nàng chưa bao giờ quên.

“George,” nàng nói.

Làn da trắng ngà, tươi tắn của Holly giờ tím tái như trái mận, và hơi thở khan của nàng gấp gáp một cách đáng lo ngại. Cơn sốt nóng rát không thể tin nổi, và đôi mắt đóng hờ trợn trừng bất động một cách khác thường. Mặc trên người chiếc áo choàng trắng, với chỉ một tấm chăn mỏng phủ hai chân, nhìn nàng nhỏ bé như một đứa trẻ khi nằm một mình trên giường. Nàng sắp chết, Zachary điếng người thầm nghĩ, và anh dường như không thể nghĩ thêm nỗi điều gì sẽ diễn ra sau đó. Đối với anh khi chẳng còn hy vọng, chẳng còn trông mong, chẳng còn tương lai, chẳng còn hoan hỷ, chẳng còn hạnh phúc, như thể cuộc đời cũng chết theo nàng. Anh đợi trong một góc của căn phòng tĩnh mịch, trong khi bác sỹ Linley khám cho Holly. Paula và Maude cũng đã vào phòng ngủ, rõ ràng cả hai người đang phải đấu tranh để che giấu nỗi đau khổ.

Vị bác sĩ bước tới bên Zachary và nói thật khẽ. “Ông Bronson, tôi đã được dạy vài phương pháp, và hầu hết chúng tôi tin là có thể giúp vợ ông giải thoát nhanh hơn là cố gắng cứu bà nhà. Điều duy nhất tôi có thể làm là giúp bà ấy được ra đi thanh thản hơn.”

Zachary không cần cậu ta giảng giải. Anh biết chính xác điều Linley đang gợi ý: tiêm thuốc cho Holly để giúp nàng ngủ trong yên bình trong suốt cơn đau đớn cuối cùng mà bệnh thương hàn gây. Anh nghe thấy hơi thở hổn hển của chính mình, quá nhanh, rồi theo kiểu quá khẽ, không hề giống tiếng thở của Holly. Rồi anh nghe thấy âm thanh thay đổi, anh đưa mắt nhìn về phía giường khi hơi thở của Holly dần khó khăn hơn, rồi trút từng cơn.

“Cơn hấp hối,” anh nghe thấy Maude kêu lên sợ hãi.

Zachary cảm thấy cơn giận chực xông lên, và anh phải nao núng trước ánh mắt điềm tĩnh đầy vẻ quan tâm của Linley. “Ra ngoài,” anh khản giọng, gần như bị xúi giục giương nanh gầm gừ và xồ vào tất cả bọn họ như một con thú hóa điên. “Để một mình tôi với cô ấy. Ra ngoài, ngay lập tức!”

Zachary gần như sửng sốt khi thấy tất cả mọi người đều nghe theo mà không một lời phản đối, mẹ anh vùi mặt khóc nức lên trong một chiếc khăn tay khi bà đóng cánh cửa lại. Anh khóa trái ngay khi họ ra ngoài, nhốt mình trong phòng với vợ, và mất hồn bước về phía giường. Không chút do dự, anh ngồi lên tấm nệm và thu cả người Holly vào trong lòng mình, bất chấp tiếng rền rĩ yếu ớt như muốn phản đối của nàng. “Anh sẽ đuổi theo em cho đến kiếp sau nếu em cứ vậy ra đi,” anh thì thầm vào tai nàng. “Em sẽ không bao giờ thoát được khỏi anh đâu. Anh sẽ săn lùng em qua cả thiên đường, địa ngục hay phải đuổi tới tận chân trời góc bể cũng vậy.” Anh tiếp tục thì thầm mà không hề ngừng lại – đe dọa, dỗ dành, nguyền rủa – trong khi hai bàn tay xiết cả người nàng lại thật sát như thể nếu làm vậy, anh có thể ngăn chặn không cho sự sống trôi dạt ra khỏi nàng. “Hãy ở lại với anh, Holly,” anh lẩm bẩm trong hoang dại, miệng trượt dần lên khuôn mặt nóng bừng, đẫm mồ hôi và cổ nàng. “Đừng làm vậy với anh. Hãy lưu lại, mẹ kiếp.” Và cuối cùng khi không còn một từ nào có thể thoát ra được từ chiếc cổ họng khản đặc đó, anh lả người xuống tấm đệm cùng với nàng, chôn vùi gương mặt vào khuôn ngực đã trở nên bất động.

Đó thực sự là George, nhưng diện mạo vẫn có nét không giống với khi còn sống. Nhìn anh thật trẻ trung, với làn da, đôi mắt và mái tóc rực rỡ, từng đường nét đều như đang tỏa sáng với sinh lực tràn trề. “Holly, em yêu,” anh nói với tiếng cười trầm, dường như rất lấy làm thích thú trước vẻ ngạc nhiên của nàng. “Em không biết anh sẽ tới gặp em sao?”

Mặc cho niềm vui không sao diễn tả khi được gặp anh, Holly lùi lại, nhìn anh chăm chú, và vì vài lý do nào đó, sợ hãi không dám chạm vào anh. “Anh George, làm sao chúng ta lại có thể gặp được nhau như vậy? Em…” Nàng ngẫm lại, và niềm hạnh phúc như triều cường rút xuống khi nàng nhận ra có thể mình đã đánh mất cuộc sống mà nàng vẫn luôn nhận thức cho tớilúc này. “Ôi,” nàng kêu lên, đôi mắt nhức nhối và bất chợt đau đớn quá. Không hề có giọt nước mắt nào rơi xuống, nhưng nàng như bị lấp đầy với cảm giác trống rỗng tan hoang.

Georege cúi xuống và nhìn nàng với mối thương cảm ưu thương. “Em không hề sẵn sàng cho chuyện này, phải không?”

“Em không,” nàng nói với nỗi tuyệt vọng mỗi lúc một lớn dần. “Anh George ơi, em không có lựa chọn nào khác sao? Em muốn được trở về ngay lập tức.”

“Để cầm tù bản thân, với tất cả đau đớn và vật lộn đó sao? Thay vì vậy sao em không đi với anh? Còn rất nhiều nơi thậm chí còn đẹp hơn vậy nhiều.” Anh duỗi tay ra mời gọi. “Để anh chỉ cho em coi.”

Nàng điên cuồng lắc đầu. “Ôi, George ơi, anh có thể tặng cho em cả nghìn thiên đường, nhưng em sẽ không bao giờ có thể… Có một người, một người đàn ông, cần em, và em cũng cần anh ấy…”

“Ừ, anh biết.”

“Anh biết sao?” Nàng bất ngờ khi không hề thấy sự buộc tội hoặc lời kết án trên gương mặt anh. “George à, em phải quay lại với anh ấy và Rose! Xin anh đừng trách em, anh phải hiểu rằng em không hề quên anh, hay đã hết yêu anh, nhưng, ôi… em yêu anh ấy biết bao nhiêu!”

“Anh hiểu mà.” Anh mỉm cười, và cho lòng nàng lặng xuống, bàn tay anh đã rơi trở xuống. “Anh sẽ không bao giờ trách em vì điều đó đâu, Holly.”

Mặc dù nàng không hề cố gắng bước lùi về sau nữa, nhưng dường như mối lo âu đã đẩy nàng ra xa một vài thước khỏi anh.

“Em đã tìm được nửa kia của tâm hồn em,” anh nhận xét.

“Phải, em…” Một luồng nhận thức rõ ràng, sáng sủa quét qua, và nàng nhẹ lòng biết bao nhiêu khi dường như anh đã thông cảm cho nàng. “Phải.”

“Điều đó rất đáng mừng,” anh lẩm bẩm. “Thật đáng mừng khi em đã nhận ra được bản thân mình quý giá dường nào. Anh chỉ cảm thấy hối tiếc khi tới đây. Khi còn sống anh đã làm được quá ít cho người khác. Và rất nhiều trong số những điều khiến chúng ta lo lắng thật ra lại chỉ là những điều vụn vặt. Chỉ có duy nhất một tình yêu trong đời thôi Holly... vì vậy em hãy lấp đầy tình yêu với cuộc sống của em khi còn có thể.”

Xúc động cứ trào lên, trào lên mãi khi nàng nhìn anh ra đi. “George,” nàng run run gọi tên anh, chất chứa trong lòng bao điều muốn hỏi.

Anh ngừng lại và nhìn xuống với nụ cười yêu thương. “Hãy nói với Rose là anh lúc nào cũng dõi theo con bé.” Và rồi anh biến mất.

Nàng nhắm mắt lại và cảm giác như mình đang chìm xuống, và rơi, thật mau, thật mau, quay trở lại nơi của sức nóng và bóng tối, nơi bầu không khí dội lại với những lời nói gầm gừ hoang dại như xiềng xích cùm lấy nàng. Sự dữ dội ban đầu khiến nàng sợ hãi, cho tới khi nàng hiểu được căn nguyên. Nàng cử động, cánh tay nặng trĩu, như thể chúng bị chôn ngập trong quặng sắt. Sau những hình ảnh bồng bềnh nhẹ bẫng như trên thiên đường vụt qua tầm mắt, thật khó khăn để bản thân quen với cơn đau và bệnh tật mỗi lúc một trở nên trầm trọng. Nhưng nàng vui mừng chấp nhận, vì nàng biết phần thưởng cho cố gắng của mình sẽ là càng nhiều thời gian được ở bên người mình yêu thương nhất, ở kiếp này hay tới tận kiếp sau. Nàng yếu ớt với tay ra và vẫn là những câu chữ trên môi chồng nàng, và cảm nhận được làn môi anh run rẩy trên những ngón tay nàng. “Suỵt,” nàng thì thào, thật mừng vì lời cầu nguyện dữ dội của anh đã lắng xuống. Khó khăn làm sao khi cố gắng cất tiếng nói, nhưng nàng tập trung hết sức để có thể khiến anh hiểu được. “Suỵt… ô… ổ…n rồi mà anh.”

Nàng lờ đờ mở mắt và nhìn chăm chăm vào gương mặt hoang vu, xanh xao của chồng mình. Đôi mắt đen không chạm nổi đáy kinh ngạc sững sờ, hàng mi vẫn đọng lại những giọt nước mắt như bông tuyết mùa đông. Chậm rãi nàng vuốt ve gương mặt cứng ngắc, đôi má, và nhìn anh khi sự tỉnh táo và nhận thức lan dần trên gương mặt anh.

“Holly,” anh nói, giọng run run và hoàn toàn mất đi vẻ tự tin thường có. “Em… em sẽ ở lại với anh chứ?”

“Tất nhiên rồi.” nàng thở dài và cười nhẹ, vẫn giữ nguyên tay trên má anh, mặc cho cố gắng đó rút đi toàn bộ sức lực của mình. “Em sẽ không đi đâu hết… Zachary thương yêu của em.”

Bạn có thể dùng phím mũi tên hoặc WASD để lùi/sang chương.