CHÚNG TÔI KHỞI HÀNH TRÊN chiếc minivan cùng Tiến sĩ Davidoff, mẹ của Tori và một nhân viên an ninh tôi không biết mặt có mái tóc vàng hoe. Đằng sau chúng tôi là một chiếc xe khác chở Sue, gã tài xế hói đầu và người đàn ông tóc sẫm màu mang theo súng trong đêm chúng tôi trốn chạy khỏi Nhà mở Lyle.
Còn một người khác trên xe: dì Lauren. Tôi chưa nhìn thấy dì – tôi biết vì tiến sĩ Davidoff nói dì tôi có đi theo. Nghe xong, tôi lật đật chui vào xe thật nhanh để không phải gặp dì mình ngoài cửa.
Làm sao tôi có thể đối mặt với dì Lauren bây giờ? Chỉ cần nghĩ tới thôi đã đủ khiến bụng tôi quặn lên. Tôi đã dành ra hai mươi tư tiếng đồng cố gắng không nghĩ về dì ấy, về những gì dì đã làm.
Mẹ tôi mất khi tôi năm tuổi. Dì Lauren là em gái mẹ. Trong những năm tháng chuyển nhà cùng cha, người luôn phải đi xa vì công việc, bỏ tôi lại một mình cùng quân đoàn vú em và quản gia, dì Lauren là chỗ dựa chắc chắn duy nhất trong đời tôi. Một người tôi có thể tin tưởng. Vì vậy, sau khi thoát ra khỏi Nhà mở Lyle, lúc tôi bị thương rồi Rae cùng tôi bị lạc Simon và Derek, chúng tôi đã đến cầu cứu dì.
Vậy mà dì nỡ đem chúng tôi nộp lại cho tiến sĩ Davidoff. Nếu đơn giản là vì dì nghĩ rằng mình chỉ đem đứa cháu bị thần kinh về với những người tốt bụng có khả năng giúp đỡ nó thì dù đau khổ và tức giận đến nhường nào, tôi vẫn hiểu được. Nhưng dì không phải nạn nhân bị lừa gạt. Dì là một trong số họ.
Dì ấy đã đưa tôi – hoặc có thể cả mẹ tôi – tham gia thí nghiệm. Dì đã chống mắt nhìn họ thủ tiêu Liz và Brady, thậm chí có thể còn tiếp tay cho họ. Bây giờ, dù biết chuyện rồi, tôi vẫn phải đối mặt với dì và giả vờ như không có gì xảy ra.
Chiếc ghế giữa trên xe có thể quay ngược ra sau, đó là nơi mẹ Tori ngồi. Từ lúc bắt đầu cuộc hành trình đến giờ, mụ ta lấy tờ Wall Street Journal ra đọc, sau đó nhìn lên kiểm tra xem chúng tôi có còn ngồi đấy chăng. Tori và tôi vờ chăm chú nhìn ra hai bên cửa kính, như thể độ phủ màu của kính xe chưa đủ tối đến độ người ngồi trong chỉ nhìn thấy những hình thù lờ mờ bên ngoài.
Tôi không có cách nào mang ba lô theo. Ngay cả Tori, dù đã đôi co rất kịch liệt, cũng không được mang theo ví. Ít ra tôi vẫn còn tiền. Tôi đến Nhà mở Lyle với một cọc những tờ hai mươi đô và thẻ tín dụng ngân hàng nhét dưới giày, và chúng vẫn nằm ở đó đến giờ. Tôi mặc quần jeans, áo sơ mi dài tay và mang giày đế mềm. Nếu có thể thay ra đồ lót và vớ thì tuyệt, nhưng cái tôi cần quan tâm hơn lúc này là độ mỏng của chiếc áo mình đang mặc.
“Tiến sĩ Davidoff?” Tôi rướn người hết cỡ của dây an toàn. “Tiến sĩ có lấy cái áo kia hộ em không ạ?”
“A có. Em cần mặc ấm. Bên ngoài khá lạnh đấy. Diane? Cô đưa cái này giúp Chloe được không?”
Khi thấy chiếc áo được chuyền qua, tôi thở phào nhẹ nhõm.
“Đấy có phải là áo của Liz không?” Tori lên tiếng.
“Đâu có.”
“Còn không à?” Cô ta giật phắt và vạch nhãn áo ra xem. “Cậu mặc cỡ nữ trung từ bao giờ vậy? Tôi cá là cậu còn mặc cỡ dành cho trẻ em.”
“Nghe vui tai thật đấy. Ừ thì tôi thường mặc áo cỡ nhỏ…”
“Siêu nhỏ.”
“Nhưng tôi thích áo nỉ chui đầu cỡ lớn, được chưa?”
“Cậu tưởng tôi ngốc chắc? Tôi từng mượn áo này của Liz – hôm rồi cậu sang phòng tôi mượn lại thì có.”
Mẹ Tori hạ tờ báo xuống.
“Tôi… tôi nghĩ Liz muốn lấy lại. Rae nói là cậu vẫn còn giữ nên…”
“Thế nên cậu tự phong cho mình làm người trông đồ hộ bạn tôi à?”
Mẹ Tori xếp tờ báo lại trên đùi, móng tay đỏ là nhẹ trên nếp gấp. “Chloe, đó là áo của Liz sao?”
“C…có lẽ vậy. Đem rời nhà mở, cháu vội thu dọn đồ lúc phòng tối om. Cháu có một chiếc áo giống như vậy. Hôm nay cháu định mặc xong sẽ đưa cho cô, để cô đưa lại cho Liz.”
“Nên thế.” Tori vừa định đưa áo cho tôi thì mẹ cô ta giật ngay lấy và gấp gọn để trên đùi mình. “Chắc chắn cô sẽ đưa giúp cho Liz.”
“Ch…cháu có thể mặc tạm không ạ? Tiến sĩ Davidoff nói là trời đang l… lạnh…”
“Không lạnh đâu.”
Tori trợn mắt. “Không sao đâu mẹ. Đưa cho Chloe đi ạ.”
“Mẹ nói ‘không’. Con không hiểu từ nào trong câu đó, Victoria?”
Tori lầm bầm rồi quay mặt về phía cửa xe.
Mẹ cô ta nhìn tôi, vẻ mặt mụ thật khó đoán. “Thiếu nó, cháu không chết được đâu.”
Khi tài xế cho chúng tôi xuống con đường phía sau khu nhà máy liên hợp thì răng tôi đang đánh lập cập vào nhau không chỉ vì lạnh. Mẹ Tori biết lý do tôi có áo đó – và rằng tôi biết Liz đã chết. Làm gì có chuyện một người gọi hồn lại mang theo vật dụng cá nhân của một người quá cố mà không có lý do?
Đầu tiên là tiến sĩ Davidoff, giờ là mẹ Tori. Còn có ai chưa nhìn thấu các kế hoạch của tôi không?
Không, còn một người chưa biết. Người có lẽ vẫn xem tôi là Chloe nhỏ bé đáng yêu. Người nghĩ tôi không có chủ ý bỏ trốn khỏi nhà mở mà chỉ bị lũ con trai dụ dỗ.
“Dì Lauren?”
Tôi sải bước qua khi dì cùng bà Sue ra khỏi xe. Tôi có cảm giác như mình đang nhìn vào một người lạ hoắc đã đội lốt dì mình.
“Con đang lạnh run kìa.” Dì xoa xoa cánh tay tôi, chú ý cẩn thận với cánh tay bị thương. “Áo khoác của con đâu?”
Mẹ của Tori đang chăm chú nhìn chúng tôi. Nếu tôi bép xép với dì Lauren, hẳn mụ ta sẽ tiết lộ lý do vì sao tôi muốn chiếc áo của Liz.
“Con quen rồi ạ. Tại con thấy tuần trước còn ấm mà.”
Tôi nhìn xung quanh. “Có ai dư chiếc áo nào không…?”
Gã đàn ông tóc sẫm màu tôi nhìn thấy tối hôm thứ Bảy vừa rồi trèo ra khỏi ghế trước, tay cầm một chiếc áo khoác ni-lông.
“Cảm ơn anh, Mike,” Dì Lauren vừa nói vừa giúp tôi mặc áo vào.
Tay áo dài quá đầu ngón tay tôi cả mười phân. Tôi cuộn chúng lên, mong cho phần nếp gấp sẽ khiến mình ấm hơn, nhưng chiếc áo quá mỏng, gần như không đỡ nổi một cơn gió nào.
“Dì có mang theo insulin không?” Tôi hỏi.
“Có. Con đừng lo nhé.”
Trong khi mọi người chuẩn bị cho cuộc tìm kiếm, tôi đứng sát cạnh dì Lauren. Dì thích như thế, đoạn vòng tay qua người tôi, xoa bóp vai tôi, như muốn làm tôi ấm lên. Tôi nghiến răng để răng không va vào nhau lập cập, mặc dì tùy ý làm gì thì làm.
“Nào Chloe,” Tiến sĩ Davidoff cất giọng khi mọi người đã sẵn sàng, “hãy nói xem chúng ta nên tìm ở đâu nào.”
Điểm hẹn thực sự là nhà kho gần nhà máy nhất. Vậy nên mục tiêu là giữ bọn họ càng xa khỏi nơi đó càng tốt, tránh trường hợp hai anh em Derek nghĩ đây là thời điểm thích hợp để kiểm tra.
“Bọn em bắt đầu từ nhà kho nơi mọi người lần theo và em làm thế này…” Tôi giơ cánh tay bị thương lên.
“Trèo ra cửa sổ,” Tiến sĩ Davidoff ngắt lời.
Tôi gật đầu. “Lúc đó em không biết mình bị thương, nên bọn em chạy tiếp. Derek muốn bọn em tránh nhà kho đó càng xa càng tốt. Bọn em cứ chạy mãi, vòng quanh mấy khu nhà kho này, cố tìm chỗ trốn cho tốt. Em… em không để ý lắm. Lúc đó trời tối và em không nhìn thấy đường, Derek nhìn được nên em chạy theo anh ấy.”
“Thị lực của người sói có thể nhìn xuyên bóng đêm.” Tiến sĩ Davidoff lẩm bẩm.
“Cuối cùng, bọn em cũng tìm được một chỗ. Derek bảo nên trốn ở đó đến khi mọi người đi hết. Và rồi anh ấy đã ngửi thấy mùi máu…”
Bàn tay dì Lauren bám chặt lấy vai tôi, như thể tưởng tượng ra cảnh tôi sắp bị ăn tươi nuốt sống đến nơi.
“Nên anh ấy giúp băng tay lại cho em. Rồi Derek bảo em bị thương nặng và cần phải khâu. Lát sau Derek nhận ra mùi Simon. Vì thế bọn em rời chỗ đó – bởi vì tay em và Simon – nhưng trước khi đi, anh ấy nói nơi đó có thể làm chỗ trốn tốt, và bọn em nên nhớ kỹ.”
“Và cậu quên béng,” Tori đay nghiến. “Hay hớm nhỉ.”
“Tại lúc đó trời tối, còn tôi đang bấn loạn. Với lại tôi tưởng Derek sẽ nhớ…”
“Chúng tôi hiểu rồi, Chloe,” Tiến sĩ Davidoff ngắt lời. “Em nói đúng. Nghe khả quan hơn những nơi khác. Dù vậy, liệu khi nhìn thấy thì em có nhớ…”
“Bọn em đã phải xé áo để băng vết thương. Phần còn lại của cái áo chắc vẫn còn ở đó.”
“Tốt rồi Chloe, em đi với cô Enright nhé…”
Dì Lauren bấu chặt vai tôi. “Tôi sẽ đi với Chloe.”
“Không, cô sẽ đi với Victoria.”
“Nhưng…”
Mẹ Tori ngắt lời dì. “Cô có bùa che mắt không Lauren?”
“Không, nhưng…”
“Cô có bất kỳ siêu năng lực nào không?”
Dì Lauren bấu vai tôi chặt hơn. “Tất nhiên là có, Diane. Tôi có sức mạnh của y học bên mình, đó là lý do vì sao tôi nên là người đầu tiên đến hiện trường, nơi tìm thấy Simon…”
“Cô sẽ ở ngây đây,” Tiến sĩ Davidoff khẳng định. “Tôi cần người bảo vệ Chloe, nhưng không thể để hai anh em kia nhìn thấy có người đi theo con bé. Diane sẽ lo chuyện đó.”